Jérémie 44.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.14 (LSG) | Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.14 (NEG) | Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.14 (S21) | Il n’y aura ni rescapé ni survivant, parmi le reste de Juda venu se réfugier en Égypte, pour retourner dans le pays de Juda. Ils ont beau aspirer à retourner s’installer là-bas, ils n’y retourneront pas, mis à part quelques rescapés. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.14 (LSGSN) | Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir ; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.14 (BAN) | et il n’y aura pas de réchappé ni de survivant parmi les restes de Juda, qui sont venus au pays d’Égypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, dans lequel ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n’y retourneront pas, sauf des réchappés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.14 (SAC) | Et de tout ce reste de Juifs qui sont venus en Égypte pour y demeurer, il n’y aura personne qui retourne au pays de Juda, vers lequel ils tiennent sans cesse leur âme élevée par le désir d’y retourner et de s’y établir de nouveau, sinon ceux qui auront fui de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.14 (MAR) | Et il n’y aura personne des restes de Juda d’entre ceux qui sont venus pour demeurer là, [c’est-à-dire], au pays d’Égypte, pour retourner au pays de Juda, auquel ils se promettent de retourner pour y demeurer, qui échappe, et qui y reste ; car pas un ne retournera, sinon ceux qui se seront échappés [des autres]. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.14 (OST) | Et il n’y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d’Égypte, et s’en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d’y demeurer ; ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.14 (CAH) | Il n’y aura ni fuyard, ni échappé de ce qui reste de Iehouda, de ceux qui viennent séjourner là au pays d’Égypte, pour revenir au pays de Iehouda, où se lève leur désir pour retourner, pour s’y établir, car ils ne reviendront pas, si ce n’est des fuyards. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.14 (GBT) | Et des restes des Juifs qui sont venus habiter en Égypte, il n’y aura personne qui retourne au pays de Juda, vers lequel ils désirent vivement retourner et s’établir de nouveau, excepté ceux qui auront fui de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.14 (PGR) | et nul ne se sauvera, ni n’échappera parmi les survivants de Juda venus pour s’y fixer, dans le pays d’Egypte, et pour retourner au pays de Juda où leur âme languit de revenir habiter, car ils n’y reviendront pas, sinon des réchappés. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.14 (LAU) | et il n’y aura ni réchappé ni fugitif du reste de Juda, de ceux qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y séjourner, puis retourner dans la terre de Juda, vers laquelle ils portent leur désir{Héb. leur âme.} pour y retourner, afin d’y habiter ; car ils n’y retourneront pas, si ce n’est [quelques] fugitifs. |
Darby (1885) | Jérémie 44.14 (DBY) | et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, il n’y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter ; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.14 (TAN) | Personne n’échappera et ne sera sauvé des survivants de Juda, venus pour séjourner là, en Égypte. Quant à retourner au pays de Juda, où certains d’entre eux auraient à cœur de revenir pour s’y fixer, non, il n’y aura que quelques hommes isolés qui reviendront." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.14 (VIG) | Et nul n’échappera et ne restera des restes des Juifs, qui sont venus pour demeurer au pays d’Egypte, avec la pensée de retourner au pays de Juda, vers lequel ils élèvent leur(s) âme(s), pour y retourner et y habiter ; ils n’y retourneront pas, sinon ceux qui auront fui (de l’Egypte). |
Fillion (1904) | Jérémie 44.14 (FIL) | Et nul n’échappera et ne restera des restes des Juifs, qui sont venus pour demeurer au pays d’Egypte, avec la pensée de retourner au pays de Juda, vers lequel ils élèvent leur âme, pour y retourner et y habiter; ils n’y retourneront pas, sinon ceux qui auront fui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.14 (CRA) | Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont venus pour demeurer ici, au pays d’Égypte, et pour retourner au pays de Juda, où leur désir les pousse à revenir pour y demeurer. Car ils n’y retourneront pas, sauf quelques réchappés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.14 (BPC) | Parmi ceux du reste de Juda qui sont allés séjourner là, en terre d’Egypte, personne n’échappera, ni ne survivra, pour retourner au pays de Juda, bien qu’ils aient le désir d’y retourner et d’y demeurer ; mais ils n’y retourneront pas, sauf quelques fugitifs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.14 (AMI) | Et de tout ce reste de Judéens qui sont venus en Égypte pour y demeurer, il n’y aura personne qui retourne au pays de Juda, vers lequel ils tiennent sans cesse leur âme élevée par le désir d’y retourner et de s’y établir de nouveau, sinon ceux qui auront fui de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.14 (VUL) | et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.14 (SWA) | hata katika watu wale wa Yuda waliosalia, waliokwenda nchi ya Misri ili wakae huko, hapatakuwa na mtu ye yote atakayepona, wala atakayesalia, na kupata kurudi nchi ya Yuda, ambayo wanatamani kurudi ili kukaa huko; maana hapana atakayerudi, ila wao watakaopona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.14 (BHS) | וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ ס |