Jérémie 44.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.13 (LSG) | Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.13 (NEG) | Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.13 (S21) | J’interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte de la même manière que je l’ai fait contre Jérusalem : par l’épée, la famine et la peste. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.13 (LSGSN) | Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.13 (BAN) | Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem par l’épée, la famine et la peste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.13 (SAC) | Je visiterai dans ma colère les habitants d’Égypte comme j’ai visité ceux de Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.13 (MAR) | Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine, et par la mortalité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.13 (OST) | Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.13 (CAH) | Je punirai les habitants du pays d’Égypte comme j’ai puni Ierouschalaïme, par le glaive, par la famine et par la peste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.13 (GBT) | Je punirai les habitants de l’Égypte, comme j’ai puni ceux de Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.13 (PGR) | Et je châtierai ceux qui habitent au pays d’Egypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, la famine et la peste, |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.13 (LAU) | Et je punirai{Héb. je visiterai sur.} ceux qui habitent dans la terre d’Égypte comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste ; |
Darby (1885) | Jérémie 44.13 (DBY) | Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem par l’épée, par la famine, et par la peste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.13 (TAN) | Et je sévirai contre ceux qui sont fixés en Égypte comme j’ai sévi contre Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.13 (VIG) | Et je visiterai les habitants du pays d’Egypte comme j’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.13 (FIL) | Et Je visiterai les habitants du pays d’Egypte comme J’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.13 (CRA) | Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.13 (BPC) | Je châtierai ceux qui habitent sur la terre d’Egypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.13 (AMI) | Je visiterai dans ma colère les habitants d’Égypte, comme j’ai visité ceux de Jérusalem par l’épée, par la famine et par la peste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.13 (VUL) | et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.13 (SWA) | Kwa maana nitawaadhibu wakaao katika nchi ya Misri, kama nilivyouadhibu Yerusalemu, kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.13 (BHS) | וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיֹּֽושְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃ |