Jérémie 44.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.12 (LSG) | Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.12 (NEG) | Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.12 (S21) | J’enlèverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la décision d’aller en Égypte pour s’y réfugier. Ils disparaîtront tous de l’Égypte. Ils tomberont par l’épée ou par la famine. Ils disparaîtront du plus petit au plus grand par l’épée ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.12 (LSGSN) | Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés , ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés Par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.12 (BAN) | Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont voulu venir au pays d’Égypte pour y habiter ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, petits et grands ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.12 (SAC) | je prendrai les restes de ce peuple qui se sont opiniâtrés à vouloir venir dans l’Égypte pour y habiter, et ils périront tous en Égypte : ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumes depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.12 (MAR) | Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d’Égypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte, ils seront consumés par l’épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée, et par la famine ; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.12 (OST) | Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.12 (CAH) | Je prendrai le reste de Iehouda, (ceux) qui ont tourné la face pour venir au pays d’Égypte, y séjourner ; ils seront tous consumés au pays d’Égypte ; ils tomberont par le glaive et la famine ; ils seront consumés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.12 (GBT) | Je prendrai les restes de Juda, qui se sont obstinés à vouloir venir habiter en Égypte, et ils périront tous en Égypte ; ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.12 (PGR) | Et je veux enlever les survivants de Juda qui ont pris le parti d’aller au pays d’Egypte pour s’y fixer, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Egypte ; l’épée et la famine les dévoreront du petit au grand ; ils périront par l’épée et la famine, et ils seront en exécration, et en horreur, et en malédiction et en opprobre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.12 (LAU) | Et je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont tourné leur face pour venir dans la terre d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; des petits jusqu’aux grands ils mourront par l’épée et par la famine ; et ils seront [livrés] à l’imprécation, à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre. |
Darby (1885) | Jérémie 44.12 (DBY) | Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, depuis le petit jusqu’au grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.12 (TAN) | Je prendrai les survivants de Juda qui se sont obstinés à se rendre en Égypte pour y séjourner, et c’en sera fini d’eux : ils tomberont dans le pays d’Égypte, victimes du glaive et de la famine ; grands et petits, ils mourront par le glaive et la famine et deviendront un objet d’exécration, de stupeur, de malédiction et d’opprobre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.12 (VIG) | Et je prendrai les restes de Juda, qui ont tourné leur visage pour entrer dans le pays d’Egypte, afin d’y habiter, et ils périront tous dans le pays d’Egypte ; ils tomberont par le glaive et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par le glaive et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.12 (FIL) | Et Je prendrai les restes de Juda, qui ont tourné leur visage pour entrer dans le pays d’Egypte, afin d’y habiter, et ils périront tous dans le pays d’Egypte; ils tomberont par le glaive et par la famine; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils mourront par le glaive et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.12 (CRA) | Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays d’Égypte pour y venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d’Égypte et ils tomberont ; ils seront consumés par l’épée, par la famine ; petits et grands, ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.12 (BPC) | Je prendrai le reste de Juda, ceux qui se sont dirigés vers l’Egypte pour aller y séjourner ; ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d’Egypte par le glaive et par la famine ; ils seront consumés grands et petits ; ils mourront par le glaive et la famine ; ils deviendront un objet d’exécration, d’horreur, de malédiction et d’opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.12 (AMI) | Je perdrai tout Juda ; je prendrai les restes de ce peuple qui se sont opiniâtrés à vouloir venir dans l’Égypte pour y habiter, et ils périront tous en Égypte ; ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.12 (VUL) | et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.12 (SWA) | Nami nitawatwaa mabaki ya Yuda, walioelekeza nyuso zao kuiingia nchi ya Misri, wakae huko, nao wataangamia wote pia; wataanguka katika nchi ya Misri; wataangamia kwa upanga, na kwa njaa; watakufa, tangu wadogo hata wakubwa, kwa upanga, na kwa njaa; nao watakuwa apizo, na ajabu, na laana, na aibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.12 (BHS) | וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָבֹ֣וא אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּדֹ֔ול בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה׃ |