Jérémie 44.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.11 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.11 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.11 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : J’ai décidé de faire votre malheur et d’exterminer tout Juda. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.11 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.11 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais tourner ma face contre vous en mal et pour retrancher tout Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.11 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ne vous regarderai plus à l’avenir que pour répandre des maux sur vous. Je perdrai tout Juda ; |
David Martin (1744) | Jérémie 44.11 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais tourner ma face contre vous pour vous nuire, et pour retrancher tout Juda. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.11 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.11 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici que je fixe sur vous mon regard courroucé en mal et pour exterminer tout Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.11 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je tournerai mes yeux sur vous pour vous punir, et je perdrai tout Juda ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.11 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je tourne les yeux contre vous, pour maltraiter et pour exterminer tout Juda. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.11 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour [votre] mal, et pour retrancher tout Juda ! |
Darby (1885) | Jérémie 44.11 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.11 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour la destruction totale de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.11 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Voici, je tournerai ma face sur (vers) vous pour votre malheur, et je perdrai tout Juda. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.11 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je tournerai Ma face sur vous pour votre malheur, et Je perdrai tout Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.11 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais tourner ma face contre vous, pour votre malheur, et pour exterminer tout Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.11 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je dirige ma face contre vous, pour votre malheur, pour exterminer tout Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.11 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ne vous regarderai plus à l’avenir que pour répandre des maux sur vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.11 (VUL) | ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.11 (SWA) | Basi, kwa sababu hiyo Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, nitaelekeza uso wangu juu yenu, ili niwaletee mabaya, hata kukatilia mbali Yuda yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.11 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה׃ |