Jérémie 44.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.10 (LSG) | Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.10 (NEG) | Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.10 (S21) | « Jusqu’à aujourd’hui, aucune trace de brisement chez eux. Ils n’ont pas fait preuve de crainte, ils n’ont pas suivi ma loi et mes prescriptions. Pourtant, je vous les avais communiquées, à vous et à vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.10 (LSGSN) | Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte , ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.10 (BAN) | Ils n’ont point été contrits jusqu’à aujourd’hui et ils n’ont rien craint ; ils n’ont point marché dans ma loi ni dans les statuts que je vous avais donnés ainsi qu’à vos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.10 (SAC) | Ils ne s’en sont point purifiés jusqu’à ce jour. Ils n’ont point eu ma crainte, ils n’ont point marché dans la loi du Seigneur, ni dans les préceptes que je vous avais donnés et à vos pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.10 (MAR) | Jusques à ce jour ils n’ont point été affligés, ils n’ont point eu de crainte, et ils n’ont point marché en ma Loi, ni en mes ordonnances, que je vous ai proposées, et à vos pères aussi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.10 (OST) | Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j’avais prescrites, à vous et à vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.10 (CAH) | Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour, ils n’ont point craint, ils n’ont point marché d’après ma loi, ni d’après mes statuts que j’ai donnés à vous et à vos pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.10 (GBT) | Ils ne s’en sont pas purifiés jusqu’à ce jour. Ils n’ont point eu ma crainte ; ils n’ont pas marché dans la loi du Seigneur, ni selon les préceptes que j’ai donnés à vous et à vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.10 (PGR) | Ils ne se sont point humiliés jusques aujourd’hui ; ils n’ont eu aucune crainte, et n’ont point suivi ma loi, ni mes commandements que j’avais mis sous vos yeux et sous les yeux de vos pères. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.10 (LAU) | On n’a point été contrit jusqu’à ce jour, et on n’a pas eu de crainte, et on n’a pas marché ma loi et dans mes statuts, que j’ai mis devant vous et devant vos pères ! |
Darby (1885) | Jérémie 44.10 (DBY) | Il ne se sont pas humiliés jusqu’à ce jour, et ils n’ont pas eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que j’ai mis devant vous et devant vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.10 (TAN) | On n’est pas encore contrit ni apeuré ! Et on ne suit pas ma loi et mes ordonnances que je vous avais exposées à vous et à vos ancêtres ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.10 (VIG) | Ils ne se sont pas purifiés jusqu’à ce jour, et ils n’ont pas eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans la loi du Seigneur, ni dans les préceptes que j’ai mis devant vous et devant vos pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.10 (FIL) | Ils ne se sont pas purifiés jusqu’à ce jour, et ils n’ont pas eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans la loi du Seigneur, ni dans les préceptes que J’ai mis devant vous et devant vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.10 (CRA) | Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte, ils n’ont pas marché dans ma loi ni dans mes commandements que j’avais mis devant vous et devant vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.10 (BPC) | Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour ; ils n’ont pas peur ; ils ne marchent pas selon ma Loi et selon mes préceptes que je vous ai donnés, à vous et à vos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.10 (AMI) | Ils ne s’en sont point purifiés jusqu’à ce jour. Ils n’ont point eu ma crainte, ils n’ont point marché dans la loi du Seigneur ni dans les préceptes que je vous avais donnés à vous et à vos pères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.10 (VUL) | non sunt mundati usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis quae dedi coram vobis et coram patribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.10 (SWA) | Hawajanyenyekea hata leo, wala hawakuogopa, wala hawakuenenda katika sheria yangu, wala katika amri zangu, nilizoweka mbele yenu, na mbele ya baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.10 (BHS) | לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בְתֹֽורָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ס |