Jérémie 44.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.19 (LSG) | D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.19 (NEG) | D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.19 (S21) | D’ailleurs, lorsque nous faisons brûler de l’encens et versons des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui préparons des gâteaux à son effigie et lui versons des offrandes liquides ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.19 (LSGSN) | D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.19 (BAN) | Quand nous offrions de l’encens à la Reine des cieux et que nous lui versions des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.19 (SAC) | Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des oblations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l’honorer et pour lui présenter nos oblations ? |
David Martin (1744) | Jérémie 44.19 (MAR) | Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l’insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.19 (OST) | Et quand nous offrions de l’encens à la reine des cieux et lui faisions des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des libations ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.19 (CAH) | Et quand nous faisons des encensements à la reine du ciel et que nous répandons pour elle des libations, est-ce sans (le consentement de) nos maris que nous faisons des gâteaux pour (représenter) son image et que nous répandons devant elle des libations ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.19 (GBT) | Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des oblations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l’honorer et pour lui offrir des libations ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.19 (PGR) | Et, [dirent les femmes], si nous encensons la reine des Cieux, et lui offrons des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous faisons pour elle des gâteaux portant son effigie, et que nous lui offrons des libations ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.19 (LAU) | Et quand nous faisons fumer le parfum pour la reine des cieux en répandant pour elle des libations, est-ce malgré{Ou sans nos maris.} nos maris que nous lui faisons des gâteaux en y mettant son image, et en répandant pour elle des libations ? |
Darby (1885) | Jérémie 44.19 (DBY) | Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.19 (TAN) | Et lorsque nous brûlons de l’encens à la Reine des cieux et répandons des libations en son honneur, est-ce donc à l’insu de nos époux que nous lui confectionnons des gâteaux pour la traiter en divinité et que nous lui faisons des libations ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.19 (VIG) | Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des (de nombreuses) libations, est-ce sans nos maris (époux) que nous lui faisons des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons des (de nombreuses) libations ? |
Fillion (1904) | Jérémie 44.19 (FIL) | Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des libations, est-ce sans nos maris que nous lui faisons des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons des libations? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.19 (CRA) | Et quand nous offrions de l’encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui faisions des gâteaux pour la représenter et que nous lui versions des libations ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.19 (BPC) | Quand nous offrons à la Reine du ciel de l’encens et des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux pour la représenter et pour lui offrir des libations ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.19 (AMI) | Si nous sacrifions à la reine du ciel et si nous lui faisons des oblations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l’honorer et pour lui présenter nos oblations ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.19 (VUL) | quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.19 (SWA) | Nasi tulipomfukizia uvumba malkia wa mbinguni, na kummiminia sadaka za kinywaji, je! Tulimfanyizia mikate, ili kumwabudu, na kummiminia mamiminiko, waume zetu wasipokuwapo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.19 (BHS) | וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃ פ |