Jérémie 44.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.20 (LSG) | Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.20 (NEG) | Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient donné cette réponse : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.20 (S21) | Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient donné cette réponse : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.20 (LSGSN) | Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.20 (BAN) | Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre tout le peuple qui avait ainsi répondu, et il leur dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.20 (SAC) | Jérémie répondit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et a toute l’assemblée qui lui avait fait cette réponse, et il leur dit : |
David Martin (1744) | Jérémie 44.20 (MAR) | Alors Jérémie parla à tout le peuple, contre les hommes, et contre les femmes, et contre tout le peuple qui avait fait cette réponse, et leur dit : |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.20 (OST) | Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à tous ceux qui lui avaient répondu : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.20 (CAH) | Yirmiahou dit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes et à tout le peuple, qui lui avaient fait cette réponse, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.20 (GBT) | Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes, aux femmes et à toute l’assemblée qui lui avait fait cette réponse, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.20 (PGR) | Alors Jérémie s’adressa à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répliqué, et dit : |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.20 (LAU) | Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes, et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait rendu parole [pour parole], en [leur] disant : |
Darby (1885) | Jérémie 44.20 (DBY) | Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répondu cette parole, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.20 (TAN) | Jérémie répliqua au peuple réuni ; aux hommes, aux femmes, à toute cette foule qui lui avait tenu tête : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.20 (VIG) | Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à toute l’assemblée qui lui avait fait cette réponse : |
Fillion (1904) | Jérémie 44.20 (FIL) | Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à toute l’assemblée qui lui avait fait cette réponse: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.20 (CRA) | Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répondu, et il leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.20 (BPC) | Alors Jérémie répondit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes et à tous ceux qui lui avaient répondu, en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.20 (AMI) | Jérémie répondit à tout le peuple, aux hommes, aux femmes et à toute l’assemblée qui lui avait fait cette réponse, et il leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.20 (VUL) | et dixit Hieremias ad omnem populum adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem qui responderant ei verbum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.20 (SWA) | Ndipo Yeremia akawaambia watu wote, wanaume na wanawake, yaani, watu wote waliompa jibu lile, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.20 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כָּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹתֹ֛ו דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃ |