Jérémie 44.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.21 (LSG) | L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.21 (NEG) | L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.21 (S21) | « L’encens que vous avez fait brûler dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos ancêtres, vos rois et vos chefs ainsi que l’ensemble de la population, l’Éternel s’en est souvenu, il ne l’a pas oublié. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.21 (LSGSN) | L’Éternel ne s’est-il pas rappelé , n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.21 (BAN) | Ne sont-ce pas les encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, n’est-ce pas cela que l’Éternel s’est rappelé et qui lui est monté au cœur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.21 (SAC) | Le Seigneur ne s’est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda, et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et tout le peuple ; et son cœur n’en a-t-il pas été touché ? |
David Martin (1744) | Jérémie 44.21 (MAR) | L’Éternel ne s’est-il pas souvenu des encensements que vous avez faits dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos Rois et les principaux d’entre vous, et le peuple du pays, et son cœur n’en a-t-il pas été touché ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.21 (OST) | Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que l’Éternel s’est rappelés, et qui lui sont montés au cœur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.21 (CAH) | N’est-ce pas l’encensement que vous avez encensé dans la ville de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple, (n’est-ce pas) cela que Ieovah a rappelé et qui lui est venu en mémoire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.21 (GBT) | Le Seigneur ne s’est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et tout le peuple, et son cœur n’en a-t-il pas été irrité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.21 (PGR) | L’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple du pays, l’Éternel ne se le rappelle-t-Il pas, ne lui revient-il pas dans la pensée ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.21 (LAU) | N’est-ce pas ce parfum que vous faisiez fumer dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple de la terre, |
Darby (1885) | Jérémie 44.21 (DBY) | Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l’Éternel s’est rappelés, et qui lui sont montés au cœur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.21 (TAN) | "Précisément, dit-il, cet acte que vous avez commis de brûler de l’encens dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que les gens du peuple, l’Éternel s’en est souvenu et il l’a pris à cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.21 (VIG) | Le Seigneur ne s’est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple du pays, et cela n’est-il pas monté à son cœur ? |
Fillion (1904) | Jérémie 44.21 (FIL) | Le Seigneur ne S’est-Il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et le peuple du pays, et cela n’est-il pas monté à Son coeur? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.21 (CRA) | « N’est-ce pas l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Yahweh s’est rappelé et qui lui est monté au cœur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.21 (BPC) | “N’est-ce pas l’encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous, vos pères, vos rois, vos chefs et le peuple du pays, dont Yahweh s’est souvenu et qui est venu dans sa pensée ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.21 (AMI) | Le Seigneur ne s’est-il pas souvenu des sacrifices que vous avez offerts dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, et tout le peuple ; et cela ne lui est-il pas monté au cœur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.21 (VUL) | numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.21 (SWA) | Uvumba mliofukiza katika miji ya Yuda, na katika njia kuu za Yerusalemu, ninyi, na baba zenu, wafalme wenu, na wakuu wenu, na watu wa nchi, je! Bwana hakuwakumbuka watu hao? Je! Jambo hili halikuingia moyoni mwake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.21 (BHS) | הֲלֹ֣וא אֶת־הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֹֽותֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־לִבֹּֽו׃ |