Jérémie 44.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.22 (LSG) | L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.22 (NEG) | L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.22 (S21) | Il ne pouvait plus supporter la méchanceté de vos agissements, les horreurs que vous avez commises, et votre pays est devenu une ruine, un désert, un endroit maudit, inhabité, comme on peut le constater aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.22 (LSGSN) | L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction , comme on le voit aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.22 (BAN) | Et l’Éternel n’a pu se contenir plus longtemps à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n’habite, comme cela se voit aujourd’hui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.22 (SAC) | Le Seigneur ne pouvait plus supporter vos inclinations corrompues, ni les abominations que vous avez commises ; et c’est pour cela que votre terre a été réduite dans la désolation où elle est aujourd’hui, et qu’elle est devenue l’étonnement et l’exécration de ceux qui la voient, sans qu’il y ait plus personne qui y demeure. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.22 (MAR) | En sorte que l’Éternel ne l’a pu supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, et à cause des abominations que vous avez commises ; tellement que votre pays a été réduit en désert, et en étonnement, et en malédiction, sans que personne y habite, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.22 (OST) | Et l’Éternel n’a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises ; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l’est aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.22 (CAH) | Et Ieovah n’a plus pu (le) supporter, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez faites ; votre pays a été réduit en ruines, en désolation et en malédiction, sans habitants, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.22 (GBT) | Le Seigneur ne pouvait plus supporter votre malice et vos inclinations corrompues, à cause des abominations que vous avez commises ; c’est pour cela que votre terre a été réduite à la désolation où elle est aujourd’hui, et qu’elle est devenue l’étonnement et l’exécration de ceux qui la voient, sans qu’il y ait aucun habitant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.22 (PGR) | Et l’Éternel n’a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez faites, et votre pays est devenu un désert, et une désolation, et une malédiction, il a été dépeuplé, comme il l’est aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.22 (LAU) | que l’Éternel s’est rappelé, et qui lui est venu au cœur, en sorte que l’Éternel ne put plus [vous] supporter à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous pratiquiez, et que votre terre fut livrée à la solitude, à la désolation, et à la malédiction, sans habitants, comme [il en est] aujourd’hui ? |
Darby (1885) | Jérémie 44.22 (DBY) | Et l’Éternel ne put plus le supporter, à cause de l’iniquité de vos actions, et à cause des choses abominables que vous avez faites, et votre pays est devenu un désert, et une désolation, et une malédiction, de sorte qu’il n’y a pas d’habitant, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.22 (TAN) | Aussi l’Éternel n’a-t-il pu patienter davantage à la vue de la perversité de vos œuvres et des abominations que vous vous permettiez, et votre pays est devenu une ruine, une solitude, un lieu maudit, que personne n’habite, comme [on le voit] aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.22 (VIG) | Le Seigneur ne pouvait plus les (vous) supporter, à cause de la malice de vos inclinations (œuvres), et à cause des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un désert, un objet de stupeur et de malédiction, sans qu’il n’y ait plus personne qui y demeure, comme on le voit aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.22 (FIL) | Le Seigneur ne pouvait plus les supporter, à cause de la malice de vos inclinations, et à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un désert, un objet de stupeur et de malédiction, sans qu’il n’y ait plus personne qui y demeure, comme on le voit aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.22 (CRA) | Yahweh n’a pu le supporter plus longtemps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n’habite, comme on le voit aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.22 (BPC) | Yahweh ne pouvait plus le supporter à cause de la malice de vos œuvres et à cause des abominations que vous commettiez ; c’est pourquoi votre pays est devenu un désert, un objet d’horreur et de malédiction, sans habitants, comme on peut le voir aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.22 (AMI) | Le Seigneur ne pouvait plus supporter vos inclinations corrompues, ni les abominations que vous avez commises ; et c’est pour cela que votre terre a été réduite à la désolation où elle est aujourd’hui, et qu’elle est devenue l’étonnement et l’exécration de ceux qui la voient, sans qu’il y ait plus personne qui y demeure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.22 (VUL) | et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum et propter abominationes quas fecistis et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum eo quod non sit habitator sicut est dies haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.22 (SWA) | Hata Bwana asiweze kuvumilia tena, kwa sababu ya uovu wa matendo yenu, na kwa sababu ya machukizo mliyoyafanya; kwa sababu hiyo nchi yenu imekuwa ukiwa, na ajabu, na laana, isikaliwe na mtu kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.22 (BHS) | וְלֹֽא־יוּכַל֩ יְהוָ֨ה עֹ֜וד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתֹּועֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶם לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יֹושֵׁ֖ב כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |