Jérémie 44.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.23 (LSG) | C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.23 (NEG) | C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.23 (S21) | C’est parce que vous avez fait brûler de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous ne l’avez pas écouté et n’avez pas suivi sa loi, ses prescriptions et ses instructions. Oui, c’est justement pour cela que ce malheur vous a frappés, comme on peut le constater aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.23 (LSGSN) | C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés , comme on le voit aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.23 (BAN) | parce que vous avez offert de l’encens et que vous avez péché contre l’Éternel, que vous n’avez point obéi à la voix de l’Éternel et n’avez point marché dans sa loi, ses statuts et ses témoignages ; aussi ce malheur vous est arrivé, comme cela se voit aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.23 (SAC) | Tous ces maux qui vous affligent aujourd’hui, vous sont arrivés parce que vous avez sacrifié aux idoles, que vous avez péché contre le Seigneur, que vous n’avez point écouté sa voix, et que vous n’avez point marché dans sa loi, dans ses préceptes et dans ses ordonnances. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.23 (MAR) | Parce donc que vous avez fait ces encensements, et que vous avez péché contre l’Éternel, et que vous n’avez point écouté la voix de l’Éternel, et n’avez point marché en sa Loi, ni en ses ordonnances, ni en ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.23 (OST) | Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre l’Éternel, que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel et n’avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.23 (CAH) | Parce que vous avez fait des encensements et que vous avez péché contre Ieovah ; et vous n’avez pas obéi à la voix de Ieovah, vous n’avez pas marché dans sa doctrine, selon ses statuts et ses témoignages ; c’est pourquoi tout ce malheur vous est arrivé, comme en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.23 (GBT) | Tous ces maux qui vous affligent aujourd’hui sont arrivés parce que vous avez sacrifié aux idoles, que vous avez péché contre le Seigneur, que vous n’avez point écouté sa voix, et que vous n’avez point marché selon sa loi, ses préceptes et ses ordonnances. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.23 (PGR) | Parce que vous avez brûlé de l’encens, et que vous avez péché contre l’Éternel, et que vous n’avez point obéi à la voix de l’Éternel, ni suivi sa loi, et ses ordonnances et ses commandements, c’est pour cela que vous sont survenus ces maux, tels qu’ils sont aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.23 (LAU) | C’est parce que vous avez fait fumer le parfum, et que vous avez péché contre l’Éternel, et n’avez pas obéi à la voix de l’Éternel, et n’avez pas marché dans sa loi, et dans ses statuts, et dans ses témoignages ; c’est pour cela que ce malheur vous est arrivé, comme [il en est] aujourd’hui ! |
Darby (1885) | Jérémie 44.23 (DBY) | Parce que vous avez brûlé de l’encens, et que vous avez péché contre l’Éternel, et que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et n’avez point marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme il paraît aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.23 (TAN) | C’est parce que vous avez offert de l’encens, manqué gravement à l’Éternel, refusant d’écouter sa voix et de suivre sa doctrine, ses statuts et ses avertissements, que cette calamité [dont vous êtes témoins] aujourd’hui vous a atteints." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.23 (VIG) | C’est parce que vous avez sacrifié aux idoles, et que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n’avez pas écouté sa voix, et que vous n’avez pas marché dans sa loi, dans ses préceptes et dans ses ordonnances (témoignages), c’est pour cela que ces maux vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.23 (FIL) | C’est parce que vous avez sacrifié aux idoles, et que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n’avez pas écouté Sa voix, et que vous n’avez pas marché dans Sa loi, dans Ses préceptes et dans Ses ordonnances, c’est pour cela que ces maux vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.23 (CRA) | C’est parce que vous avez offert de l’encens et péché contre Yahweh et que vous n’avez pas écouté la voix de Yahweh, ses lois, ses ordonnances et ses préceptes, c’est pour cela que ce malheur vous est arrivé, comme cela se voit aujourd’hui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.23 (BPC) | Parce que vous avez offert de l’encens et péché contre Yahweh, parce que vous n’avez pas écouté la voix de Yahweh et que vous n’avez pas marché selon sa Loi, ses préceptes et ses ordonnances, c’est pourquoi vous est arrivé ce malheur comme on peut le voir aujourd’hui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.23 (AMI) | Tous ces maux qui vous affligent aujourd’hui vous sont arrivés parce que vous avez sacrifié aux idoles, que vous avez péché contre le Seigneur, que vous n’avez point écouté sa voix, et que vous n’avez point marché dans sa loi, dans ses préceptes et dans ses ordonnances. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.23 (VUL) | propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.23 (SWA) | Kwa sababu mmefukiza uvumba, na kwa sababu mmetenda dhambi juu ya Bwana, wala hamkuitii sauti ya Bwana, wala hamkwenda katika torati yake, wala katika amri zake, wala katika shuhuda yake; ndiyo maana mabaya haya yamewapata kama ilivyo leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.23 (BHS) | מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וּבְתֹרָתֹ֧ו וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֹתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |