Jérémie 44.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.24 (LSG) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.24 (NEG) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : Ecoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.24 (S21) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : « Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens d’Égypte ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.24 (LSGSN) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : Ecoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.24 (BAN) | Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Vous tous de Juda qui êtes dans le pays d’Égypte, écoutez la parole de l’Éternel : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.24 (SAC) | Jérémie dit encore à tout le peuple, et à toutes les femmes : Ecoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui êtes en Égypte. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.24 (MAR) | Puis Jérémie dit à tout le peuple, et à toutes les femmes : vous tous ceux de Juda, qui êtes au pays d’Égypte, écoutez la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.24 (OST) | Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.24 (CAH) | Yirmiahou dit (aussi) à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole de Ieovah, (vous) tous de Iehouda qui êtes au pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.24 (GBT) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda qui êtes en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.24 (PGR) | Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui êtes au pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.24 (LAU) | Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole de l’Éternel, [vous] tous, [gens de] Juda qui êtes dans la terre d’Égypte ! |
Darby (1885) | Jérémie 44.24 (DBY) | Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui êtes dans le pays d’Égypte : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.24 (TAN) | Jérémie dit encore à tout le peuple ainsi qu’à toutes les femmes : "Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, qui êtes dans le pays d’Égypte : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.24 (VIG) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous (enfants) de Juda qui êtes en Egypte. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.24 (FIL) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous de Juda qui êtes en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.24 (CRA) | Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : « Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda qui êtes dans le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.24 (BPC) | Et Jérémie dit à tout le peuple et en particulier à toutes les femmes : “Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous enfants de Juda qui êtes dans le pays d’Egypte |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.24 (AMI) | Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : Écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui êtes en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.24 (VUL) | dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.24 (SWA) | Tena Yeremia akawaambia watu wote, na wanawake wote, Lisikieni neno hili la Bwana, ninyi nyote wa Yuda, mliopo hapa katika nchi ya Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.24 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֨הוּ֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כָּל־הַנָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס |