Jérémie 44.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.25 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.25 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.25 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous et vos femmes avez formellement déclaré, tout en le confirmant par vos actes : ‹ Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits en brûlant de l’encens et versant des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel. › Eh bien, vous respecterez vos vœux et les accomplirez jusqu’au bout ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.25 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits , offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, Exécuté vos promesses, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.25 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël ; il dit : Vous et vos femmes, car vous, femmes, vous avez parlé, et vous, hommes, avez exécuté, vous dites : Nous ne manquerons pas d’accomplir les vœux que nous avons faits en offrant l’encens à la Reine des cieux et en lui versant des libations. Vous acquitterez vos vœux, vous accomplirez certainement vos vœux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.25 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez parlé, vous et vos femmes, et vos mains ont accompli les paroles de votre bouche : Rendons, disiez-vous, les vœux que nous avons faits ; sacrifions à la reine du ciel, et présentons-lui nos offrandes. Vous avez accompli vos vœux, et ils ont été suivis de vos œuvres. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.25 (MAR) | Ainsi a parlé l’Éternel des armées le Dieu d’Israël, en disant : c’est vous, et vos femmes qui ont parlé par votre bouche touchant ce que vous avez accompli de vos mains, en disant : certainement nous accomplirons nos vœux que nous avons voués, en faisant des encensements à la Reine des cieux ; et lui faisant des aspersions. Vous avez entièrement accompli vos vœux, et vous les avez effectués très exactement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.25 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez ; vous dites : "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d’offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des libations ; " vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.25 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, savoir : Vous et vos femmes, vous avez prononcé de votre bouche et avez accompli de vos mains ce que vous dites : Nous exécuterons certainement les vœux que nous avons faits, en faisant des encensements à la reine du ciel et en répandant devant elle des libations. Vous avez accompli vos vœux et vous avez exécuté vos vœux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.25 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez parlé, vous et vos femmes, et vos mains ont exécuté les paroles de votre bouche : Accomplissons les vœux que nous avons faits, sacrifions à la reine du ciel, et offrons-lui nos libations. Vous avez accompli vos vœux, et vous les avez exécutés par des œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.25 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous parlez de vos bouches, et de vos mains vous accomplissez vos paroles ; vous dites : Nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d’encenser la reine des Cieux, et de lui offrir des libations ; oui, tenez, tenez vos vœux ! accomplissez, accomplissez vos vœux ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.25 (LAU) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, en disant : Vous et vos femmes, de votre bouche vous parlez et de vos mains vous accomplissez, en disant : Nous voulons exécuter les vœux que nous avons faits, en faisant fumer le parfum pour la reine des cieux et en répandant pour elle des libations !... Oui, vous donnez suite à vos vœux ; vous exécutez, vous exécutez vos vœux. |
Darby (1885) | Jérémie 44.25 (DBY) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, disant : Vous et vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains, disant : Certainement nous accomplirons nos vœux que nous avons voués, pour brûler de l’encens à la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement selon vos vœux, et vous accomplirez certainement vos vœux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.25 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Vous dites, vous et vos femmes votre bouche parle et vos mains agissentvous dites : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons formulés, brûler de l’encens à la Reine des cieux et lui faire des libations ; vous entendez remplir vos engagements et accomplir ponctuellement vos vœux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.25 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous avez déclaré de votre bouche et vous avez accompli de vos mains vos paroles : Exécutons les vœux que nous avons faits ; sacrifions à la reine du ciel, et offrons-lui des libations. Vous avez accompli vos vœux, et vous les avez réalisés par des œuvres. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.25 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de votre bouche et vous avez accompli de vos mains vos paroles: Exécutons les voeux que nous avons faits; sacrifions à la reine du ciel, et offrons-lui des libations. Vous avez accompli vos voeux, et vous les avez réalisés par des oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.25 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous l’avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant : Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d’accomplir vos vœux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.25 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous, femmes, de votre bouche vous l’avez promis et de vos mains vous l’exécutez : Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits d’offrir de l’encens et des libations à la Reine du ciel. Acquittez toujours vos vœux, accomplissez toujours vos vœux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.25 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez parlé, vous et vos femmes, et vos mains ont accompli les paroles de votre bouche : Rendons, disiez-vous, les vœux que nous avons faits ; sacrifions à la reine du ciel, et présentons-lui nos offrandes. Acquittez vos vœux, accomplissez toujours vos vœux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.25 (VUL) | haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.25 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Ninyi na wake zenu mmenena kwa vinywa vyenu, na kutimiza kwa mikono yenu, mkisema, Bila shaka tutazitimiza nadhiri zetu tulizoziweka, na kumfukizia uvumba malkia wa mbinguni, na kummiminia sadaka za kinywaji; basi, zithibitisheni nadhiri zenu, zitimizeni nadhiri zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.25 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָֽה־צְבָאֹות֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם׀ לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֨רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֨ימְנָה֙ אֶת־נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־נִדְרֵיכֶֽם׃ פ |