Jérémie 44.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.26 (LSG) | Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte ! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira : Le Seigneur, l’Éternel est vivant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.26 (NEG) | écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte ! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira : Le Seigneur, l’Éternel est vivant ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.26 (S21) | Écoutez donc la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens installés en Égypte ! Je jure par mon grand nom, dit l’Éternel, que plus aucun homme de Juda ne fera appel à mon nom, que dans toute l’Égypte plus personne ne dira : ‹ Le Seigneur est vivant, c’est l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.26 (LSGSN) | écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte ! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira : Le Seigneur, l’Éternel est vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.26 (BAN) | Écoutez donc la parole de l’Éternel, vous tous de Juda qui demeurez dans le pays d’Égypte : Voici, j’ai juré par mon grand nom, dit l’Éternel, que mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d’Égypte par aucun homme de Juda qui dise : Le Seigneur, l’Éternel est vivant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.26 (SAC) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui habitez dans l’Égypte : J’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus nommé à l’avenir par la bouche d’aucun homme juif dans tout le pays d’Égypte, et qu’ils ne diront plus : Vive le Seigneur Dieu ! |
David Martin (1744) | Jérémie 44.26 (MAR) | C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, vous tous ceux de Juda qui demeurez au pays d’Égypte : voici, j’ai juré par mon grand Nom, a dit l’Éternel, que mon Nom ne sera plus réclamé par la bouche d’aucun de Juda, qui dise en tout le pays d’Égypte : le Seigneur l’Éternel est vivant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.26 (OST) | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte : Voici, je le jure par mon grand nom, a dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d’Égypte, par la bouche d’aucun homme de Juda, qui dise : "Le Seigneur, l’Éternel est vivant ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.26 (CAH) | C’est pourquoi écoutez la parole de Ieovah, (vous) tous de Iehouda, qui habitez le pays d’Égypte : voici que je jure par mon grand nom, dit Ieovah, que mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Iehouda, disant : Le Seigneur Ieovah vive ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.26 (GBT) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda qui habitez en Égypte : J’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus nommé à l’avenir par la bouche d’aucun homme juif dans tout le pays d’Égypte, et qu’ils ne diront plus : Vive le Seigneur notre Dieu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.26 (PGR) | Aussi, écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les Juifs qui habitez au pays d’Egypte : Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus nommé par la bouche d’aucun des Juifs qui disent : « Vive notre Seigneur, l’Éternel ! » dans tout le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.26 (LAU) | C’est pourquoi écoutez la parole de l’Éternel, [vous] tous, [gens de] Juda qui habitez dans la terre d’Égypte ! Voici, je jure par mon grand nom, dit l’Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé, dans toute la terre d’Égypte, par la bouche d’aucun homme de Juda qui dise : |
Darby (1885) | Jérémie 44.26 (DBY) | C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui habitez dans le pays d’Égypte : Voici, j’ai juré par mon grand nom, dit l’Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé par la bouche d’aucun homme de Juda, dans tout le pays d’Égypte, disant : Le Seigneur, l’Éternel, est vivant ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.26 (TAN) | Eh bien ! Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, judéens, qui demeurez dans le pays d’Égypte : Voici, j’en jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus prononcé par la bouche d’aucun des hommes dé Juda ; nul ne dira dans tout le pays d’Égypte : aussi vrai qu’existe le Dieu Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.26 (VIG) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous tous (enfants) de Juda, qui habitez dans le pays d’Egypte : Voici : J’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus nommé par la bouche d’aucun homme juif disant, dans tout le pays d’Egypte : Vive le Seigneur Dieu (vit) ! |
Fillion (1904) | Jérémie 44.26 (FIL) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous tous de Juda, qui habitez dans le pays d’Egypte: Voici: J’ai juré par Mon grand nom, dit le Seigneur, que Mon nom ne sera plus nommé par la bouche d’aucun homme juif disant, dans tout le pays d’Egypte: Vive le Seigneur Dieu! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.26 (CRA) | Écoutez donc la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda qui demeurez dans le pays d’Égypte. Voici que je le jure par mon grand nom, dit Yahweh : Mon nom ne sera plus prononcé dans tout le pays d’Égypte par la bouche d’aucun homme de Juda disant : Le Seigneur Yahweh est vivant ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.26 (BPC) | Ecoutez donc la parole de Yahweh, vous tous enfants de Juda qui demeurez dans la terre d’Egypte : Voici, je jure par mon grand nom, dit Yahweh, que mon nom ne sera plus prononcé dans toute la terre d’Egypte par la bouche d’aucun homme de Juda disant : Par la vie du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.26 (AMI) | C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, peuple de Juda, vous tous qui habitez dans l’Égypte : J’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus nommé à l’avenir par la bouche d’aucun homme de Juda dans toute l’Égypte, et qu’ils ne diront plus : Vive le Seigneur Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.26 (VUL) | ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.26 (SWA) | Basi, kwa sababu hiyo lisikieni neno la Bwana, ninyi nyote wa Yuda, mnaokaa katika nchi ya Misri, Tazama, nimeapa kwa jina langu kuu, asema Bwana, ya kwamba jina langu halitatajwa tena katika kinywa cha mtu awaye yote wa Yuda, katika nchi yote ya Misri, akisema, Kama Bwana MUNGU aishivyo! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.26 (BHS) | לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדֹול֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ עֹ֨וד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א׀ בְּפִ֣י׀ כָּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |