Jérémie 44.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.27 (LSG) | Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.27 (NEG) | Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.27 (S21) | Je vais veiller sur eux pour leur malheur et non pour leur bien. Tous les hommes de Juda qui se trouvent en Égypte seront éliminés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur extermination complète. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.27 (LSGSN) | Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.27 (BAN) | Voici je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine jusqu’à extermination, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.27 (SAC) | Je veillerai sur eux, non pour leur bonheur, mais pour leur malheur ; et tous les hommes de Juda qui sont en Égypte périront par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés entièrement. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.27 (MAR) | Voici, je veille contre eux pour [leur] mal, et non pour [leur] bien ; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Égypte seront consumés par l’épée, et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus aucun. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.27 (OST) | Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Égypte, seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus aucun. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.27 (CAH) | Voici, je veillerai sur eux pour le malheur et non pour le bonheur ; tous les hommes de Iehouda qui sont au pays d’Égypte seront consumés par le glaive, par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.27 (GBT) | Je veillerai sur eux, non pour leur bonheur, mais pour leur malheur ; et tous les hommes de Juda qui sont en Égypte périront par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés entièrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.27 (PGR) | Voici, je veille sur eux pour leur faire du mal et non pas du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Egypte, périront par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.27 (LAU) | Le Seigneur, l’Éternel, est vivant ! Voici, je veille sur eux pour le mal et non pour le bien, et tous les gens de Juda qui sont dans la terre d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils aient pris fin. |
Darby (1885) | Jérémie 44.27 (DBY) | Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien ; et ils seront consumés, chaque homme de Juda qui est dans le pays d’Égypte, par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.27 (TAN) | Je vais agir rapidement à leur égard, pour leur malheur et non pour leur bien : tous les hommes de Juda qui se trouvent dans le pays d’Égypte périront jusqu’au dernier par le glaive et par ! a famine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.27 (VIG) | Voici, je veillerai sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur (bien), et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Egypte périront par le glaive et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement exterminés (détruits). |
Fillion (1904) | Jérémie 44.27 (FIL) | Voici, Je veillerai sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Egypte périront par le glaive et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement exterminés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.27 (CRA) | Voici que je veille sur eux, pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur extermination. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.27 (BPC) | Voici, je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans ta terre d’Egypte seront consumés par le glaive et par la famine jusqu’à leur extermination. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.27 (AMI) | Je veillerai sur eux, non pour leur bonheur, mais pour leur malheur ; et tous les hommes de Juda qui sont en Égypte périront par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés entièrement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.27 (VUL) | ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti gladio et fame donec penitus consumantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.27 (SWA) | Tazama, nawaangalia niwaletee mabaya, wala si mema; nao watu wote wa Yuda, waliopo hapa katika nchi ya Misri, wataangamizwa kwa upanga, na kwa njaa, hata wakomeshwe kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.27 (BHS) | הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטֹובָ֑ה וְתַמּוּ֩ כָל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־כְּלֹותָֽם׃ |