Jérémie 44.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.28 (LSG) | Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.28 (NEG) | Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si c’est ma parole ou la leur qui s’accomplira. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.28 (S21) | Les quelques-uns qui auront échappé à l’épée reviendront depuis l’Égypte dans le pays de Juda, et tout le reste de Juda venu se réfugier en Égypte saura alors quelle est la parole qui se sera accomplie : la mienne ou la leur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.28 (LSGSN) | Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer , sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.28 (BAN) | et les réchappés de l’épée retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda en petit nombre ; et tous les restes de Juda qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y habiter, sauront de qui la parole tiendra, la mienne ou la leur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.28 (SAC) | Il n’y en aura qu’un petit nombre qui retourneront du pays d’Égypte dans le pays de Juda, savoir, ceux qui auront fui l’épée en sortant d’Égypte ; et tout ce qui reste d’hommes de Juda qui se sont retirés en Égypte pour y demeurer, sauront par expérience de qui la parole sera accomplie, si ce sera la mienne ou la leur. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.28 (MAR) | Et ceux qui seront échappés de l’épée retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda en fort petit nombre, et tout le reste de ceux de Juda qui seront entrés au pays d’Égypte pour y séjourner, saura quelle est la parole qui s’accomplira, la mienne, ou la leur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.28 (OST) | Et ceux qui auront échappé à l’épée retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda en fort petit nombre ; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.28 (CAH) | Quelques échappés au glaive reviendront du pays d’Égypte au pays de Iehouda, des hommes peu nombreux, et le reste de Iehouda, ceux qui viennent au pays d’Égypte pour y séjourner, sauront de qui la parole subsistera, la mienne ou la leur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.28 (GBT) | Il n’y en aura qu’un petit nombre qui retournera du pays d’Égypte dans le pays de Juda, ceux qui auront fui l’épée en quittant l’Égypte ; et tout ce qui reste d’hommes de Juda retirés en Égypte pour y demeurer, saura quelle est la parole qui sera accomplie, la mienne, ou la leur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.28 (PGR) | Et ceux qui échapperont à l’épée reviendront du pays d’Egypte au pays de Juda, en petit nombre, et tous les survivants de Juda venus au pays d’Egypte pour s’y fixer, sauront quelle parole aura son effet, la mienne ou la leur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.28 (LAU) | Et quelques hommes, en petit nombre, échappés à l’épée, retourneront de la terre d’Égypte à la terre de Juda, en sorte que tout le reste de Juda, ceux qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y séjourner, sachent de qui, de moi ou d’eux, la parole doit subsister. |
Darby (1885) | Jérémie 44.28 (DBY) | Et ceux qui échapperont à l’épée retourneront du pays d’Égypte dans le pays de Juda, un fort petit nombre ; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y séjourner, de qui, de moi ou d’eux, la parole s’accomplira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.28 (TAN) | Quelques-uns seulement, échappés au glaive, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda, ce sera un tout petit nombre ; et tous les survivants de Juda, venus pour séjourner en Égypte, sauront quelle est la parole qui triomphe, si c’est la mienne ou la leur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.28 (VIG) | Et ceux qui échapperont au glaive retourneront du pays d’Egypte dans le pays de Juda en petit nombre : et tous les restes de Juda qui sont entrés dans le pays d’Egypte pour y habiter sauront quelle parole sera accomplie, si c’est la mienne ou la leur. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.28 (FIL) | Et ceux qui échapperont au glaive retourneront du pays d’Egypte dans le pays de Juda en petit nombre: et tous les restes de Juda qui sont entrés dans le pays d’Egypte pour y habiter sauront quelle parole sera accomplie, si c’est la Mienne ou la leur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.28 (CRA) | Et ceux qui échapperont à l’épée, en petit nombre, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Et tout le reste de Juda, ceux qui sont venus en Égypte pour y habiter, sauront de qui la parole sera réalisée, la mienne ou la leur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.28 (BPC) | Ceux qui échapperont au glaive retourneront de la terre d’Egypte au pays de Juda en petit nombre ; et tous ceux du reste de Juda qui sont allés dans la terre d’Egypte pour y séjourner sauront de qui la parole s’accomplit, la mienne ou la leur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.28 (AMI) | Il n’y en aura qu’un petit nombre qui retourneront du pays d’Égypte dans le pays de Juda, savoir ceux qui auront fui l’épée en sortant d’Égypte ; et tout ce qui reste d’hommes de Juda qui se sont retirés en Égypte pour y demeurer, sauront par expérience de qui la parole sera accomplie, si ce sera la mienne ou la leur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.28 (VUL) | et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.28 (SWA) | Nao watakaoukimbia upanga, watatoka katika nchi ya Misri, na kuiingia nchi ya Yuda, watu wachache sana; na wote wa Yuda waliosalia, waliokwenda nchi ya Misri ili kukaa huko, watajua ni neno la nani litakalosimama, neno langu, au neno lao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.28 (BHS) | וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽיָדְע֞וּ כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם׃ |