Jérémie 44.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.29 (LSG) | Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.29 (NEG) | Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.29 (S21) | Et je vais vous donner un signe que j’interviendrai moi-même contre vous dans cet endroit, déclare l’Éternel, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront vraiment contre vous, pour votre malheur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.29 (LSGSN) | Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.29 (BAN) | Et ceci vous sera le signe, dit l’Éternel, que je vous visiterai en ce lieu-ci, afin que vous connaissiez que mes paroles s’accompliront certainement pour votre mal : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.29 (SAC) | Et voici le signe que je vous donne, dit le Seigneur, pour vous assurer que je vous punirai en ce lieu ; afin que vous sachiez que les maux que je vous ai prédits, arriveront véritablement. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.29 (MAR) | Et ceci vous sera pour signe, dit l’Éternel, que je vous punirai en ce lieu-ci, afin que vous sachiez que mes paroles seront infailliblement accomplies contre vous en mal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.29 (OST) | Et ceci vous servira de signe, dit l’Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront infailliblement pour votre malheur : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.29 (CAH) | Et voici pour vous un signe, dit Ieovah, que je vous punirai dans ce pays-ci, afin que vous sachiez que certainement mes paroles s’accompliront sur vous, pour le malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.29 (GBT) | Et voici le signe que je vous donne, dit le Seigneur, que c’est moi qui vous punirai en ce lieu, afin que vous sachiez que les maux que je vous ai prédits arriveront véritablement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.29 (PGR) | Et que ce soit ici, dit l’Éternel, le signe que je vous châtierai en ce lieu, afin que vous sachiez qu’elles auront leur effet, les menaces que je prononce contre vous ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.29 (LAU) | Et c’est ici pour vous le signe, dit l’Éternel, que je vais vous punir dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles de mal contre vous doivent subsister : |
Darby (1885) | Jérémie 44.29 (DBY) | Et ceci sera pour vous le signe, dit l’Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’effectueront certainement contre vous en mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.29 (TAN) | Et voici pour vous le signe, dit l’Éternel, prouvant que je sévirai contre vous en ces lieux, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront infailliblement contre vous, pour votre malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.29 (VIG) | Et voici pour vous, dit le Seigneur, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. |
Fillion (1904) | Jérémie 44.29 (FIL) | Et voici pour vous, dit le Seigneur, le signe que Je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que Mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.29 (CRA) | Et ceci sera pour vous, — oracle de Yahweh, — le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront certainement pour votre malheur : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.29 (BPC) | Ceci vous sera le signe, oracle de Yahweh, que je vous châtierai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accomplissent contre vous pour votre malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.29 (AMI) | Et voici le signe que je vous donne, dit le Seigneur, pour vous assurer que je vous punirai en ce lieu, afin que vous sachiez que les maux que je vous ai prédits arriveront véritablement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.29 (VUL) | et hoc vobis signum ait Dominus quod visitem ego super vos in loco isto ut sciatis quia vere conplebuntur sermones mei contra vos in malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.29 (SWA) | Na hii ndiyo itakayokuwa ishara kwenu, asema Bwana, kwamba mimi nitawaadhibu ninyi mahali hapa, mpate kujua ya kuwa maneno yangu yatasimama juu yenu, kuwaletea mabaya bila shaka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.29 (BHS) | וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאֹות֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ קֹ֨ום יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃ ס |