Jérémie 44.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.30 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.30 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.30 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, tout comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.30 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis , entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi , qui en voulait à sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.30 (BAN) | L’Éternel parle ainsi : Je vais livrer Pharaon Hophra, roi d’Égypte, à ses ennemis et à ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nébucadretsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.30 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais livrer Pharaon Ephrée, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie : comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babvlone, son ennemi, qui cherchait à lui ôter la vie. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.30 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer Pharaon-Hophrah Roi d’Égypte en la main de ses ennemis, et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Sédécias Roi de Juda en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone son ennemi, et qui cherchait sa vie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.30 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.30 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Voici, je livrerai Par’au ‘Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis et entre les mains de ceux qui recherchent sa vie, comme j’ai livré Tsidkiahou, roi de Iehouda, entre les mains de Nebouchadretsar, roi de Babel, son ennemi et qui recherchait sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.30 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que je livrerai Pharaon Éphrée, roi d’Égypte, aux mains de ses ennemis, aux mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait à lui ôter la vie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.30 (PGR) | ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre Pharaon Hophra, roi d’Egypte, aux mains de ses ennemis, et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, son ennemi, qui en voulait à sa vie. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.30 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer Pharaon-Hophra, roi d’Égypte, aux mains de ses ennemis, aux mains de ceux qui cherchent sa vie{Héb. son âme.} comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, son ennemi, celui qui cherchait sa vie{Héb. son âme.} |
Darby (1885) | Jérémie 44.30 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d’Égypte, en la main de ses ennemis et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, celui qui cherchait sa vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.30 (TAN) | Voici ce que déclare l’Éternel : Je vais livrer Pharaon Hofra, roi d’Égypte, au pouvoir de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de même que j’ai livré Sédécias, roi de Juda, au pouvoir de Nabuchodonosor, qui était son ennemi et en voulait à sa vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.30 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai le pharaon (Pharaon) Ephrée, roi d’Egypte entre les mains de ses ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie (son âme), comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie (cherchait son âme). |
Fillion (1904) | Jérémie 44.30 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Voici, Je livrerai le pharaon Ephrée, roi d’Egypte entre les mains de ses ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme J’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.30 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre le Pharaon Hophra, roi d’Égypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.30 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d’Egypte, entre les mains de ses ennemis, de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré mains Sédécias, roi de Juda, entre les de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.30 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d’Égypte, aux mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à lui ôter la vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait à lui ôter la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.30 (VUL) | haec dicit Dominus ecce ego tradam Pharaonem Efree regem Aegypti in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius sicut tradidi Sedeciam regem Iuda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.30 (SWA) | Bwana asema hivi, Tazama, nitamtia Farao Hofra, mfalme wa Misri, katika mikono ya adui zake, na katika mikono yao wamtafutao roho yake; kama vile nilivyomtia Sedekia, mfalme wa Yuda, katika mikono ya Nebukadreza, mfalme wa Babeli, adui yake aliyemtafuta roho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.30 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֹׁ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֹיְבֹ֖ו וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֹֽׁו׃ ס |