Jérémie 45.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 45.4 (LSG) | Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 45.4 (NEG) | Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 45.4 (S21) | Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 45.4 (LSGSN) | Dis -lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti , je le détruirai ; ce que j’ai planté , je l’arracherai , savoir tout ce pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 45.4 (BAN) | Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 45.4 (SAC) | Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 45.4 (MAR) | Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 45.4 (OST) | Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 45.4 (CAH) | Ainsi tu diras : Ainsi dit Ieovah : Voici que je démolis ce que j’ai bâti, et ce que j’ai planté je l’arrache, et toute cette terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 45.4 (GBT) | Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 45.4 (PGR) | Parle-lui ainsi : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le démolirai, et ce que j’ai planté, je l’arracherai, c’est-à-dire, tout ce pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 45.4 (LAU) | Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même. |
Darby (1885) | Jérémie 45.4 (DBY) | Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, tout ce pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 45.4 (TAN) | Voici ce que tu lui diras : L’Éternel a parlé comme suit : Certes ce que j’ai édifié, je vais le démolir ; ce que j’ai planté, je vais l’arracher ; il en sera ainsi de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 45.4 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ; |
Fillion (1904) | Jérémie 45.4 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Voici ce que tu lui diras: Ceux que J’ai bâtis, Je vais les détruire; ceux que J’ai plantés, Je vais les arracher avec tout ce pays; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 45.4 (CRA) | Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 45.4 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Voici, je détruis ce que j’ai bâti ; j’arrache ce que j’ai planté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 45.4 (AMI) | Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 45.4 (VUL) | haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 45.4 (SWA) | Basi, mwambie hivi, Bwana asema hivi, Tazama, niliyoyajenga nitayabomoa, na niliyoyapanda nitayang’oa; na haya yatakuwa katika nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 45.4 (BHS) | כֹּ֣ה׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃ |