Jérémie 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 45.3 (LSG) | Tu dis : Malheur à moi ! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 45.3 (NEG) | Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 45.3 (S21) | « Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 45.3 (LSGSN) | Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 45.3 (BAN) | Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 45.3 (SAC) | Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos. |
David Martin (1744) | Jérémie 45.3 (MAR) | Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos. |
Ostervald (1811) | Jérémie 45.3 (OST) | Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 45.3 (CAH) | Tu disais : “Hélas ! malheur à moi, car Ieovah a ajouté le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirs et je ne puis trouver de repos. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 45.3 (GBT) | Vous avez dit : Malheur à moi, infortuné ! le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pu trouver de repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 45.3 (PGR) | Tu dis : Que je suis malheureux ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos. |
Lausanne (1872) | Jérémie 45.3 (LAU) | Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos ! |
Darby (1885) | Jérémie 45.3 (DBY) | Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 45.3 (TAN) | Tu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 45.3 (VIG) | Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos. |
Fillion (1904) | Jérémie 45.3 (FIL) | Tu as dit: Malheur à moi, misérable! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 45.3 (CRA) | Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 45.3 (BPC) | Tu dis : Malheur à moi ; car Yahweh ajoute du chagrin à ma douleur ; je m’épuise en gémissant et je ne trouve pas de repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 45.3 (AMI) | Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 45.3 (VUL) | dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 45.3 (SWA) | Ulisema, Ole wangu! Kwa maana Bwana ameongeza huzuni pamoja na maumivu yangu. Nimechoka kwa ajili ya kuugua kwangu, wala sioni raha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 45.3 (BHS) | אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס |