Jérémie 46.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.14 (LSG) | Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, Car l’épée dévore autour de toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.14 (NEG) | Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, Car l’épée dévore autour de toi ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.14 (S21) | Annoncez-le en Égypte, proclamez-le à Migdol, proclamez-le à Memphis et à Tachpanès ! Dites : « Prends position et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.14 (LSGSN) | Annoncez -le en Égypte, Publiez -le à Migdol, Publiez |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.14 (BAN) | Publiez en Égypte, faites entendre ces mots à Migdol, faites-les entendre à Noph et à Tachpanès ; dites : À vos rangs, tenez-vous, prêts ! Déjà l’épée a dévoré tes voisins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.14 (SAC) | Annoncez en Égypte, faites entendre votre voix à Magdalo, et faites-la retentir à Memphis et à Taphnis, et dites : Présentez-vous en armes, et tenez-vous tout prêts, parce que l’épée a déjà dévoré tout ce qui est autour de vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.14 (MAR) | Faites savoir en Égypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l’épée a dévoré ce qui est autour de toi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.14 (OST) | Annoncez-le en Égypte ; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès ! Dites : Lève-toi et tiens-toi prêt ; car l’épée dévore autour de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.14 (CAH) | Annoncez en Égypte, publiez à Migdol, publiez à Noph (Memphis), à Tah’pan’hès ; dites : Lève-toi et prépare-toi, car le glaive a dévoré autour de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.14 (GBT) | Annoncez à l’Égypte ; faites entendre votre voix à Magdalum ; faites-la retentir à Memphis et à Taphnis, et dites : Soyez debout, et préparez-vous, parce que l’épée dévorera tout ce qui est autour de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.14 (PGR) | Publiez en Egypte, et proclamez à Migdol, et proclamez à Noph, et à Tachphanès ! dites : Debout ! équipe-toi, car l’épée sévit autour de toi ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.14 (LAU) | Annoncez en Égypte, faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Tahaphanès ; dites : À ton poste ! et prépare-toi ! car l’épée dévore ce qui t’environne. |
Darby (1885) | Jérémie 46.14 (DBY) | Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.14 (TAN) | "Annoncez-le en Égypte, publiez-le à Migdol, publiez-le à Nof et à Tahpanhès, dites : Debout ! Tiens-toi prêt ! car le glaive dévore autour de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.14 (VIG) | Annoncez-le en Egypte, et publiez-le à Magdalo, faites(-le) retentir (votre voix) à Memphis et à Taphnis ; dites : Lève-toi et prépare-toi, car le glaive va dévorer ce qui est autour de toi. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.14 (FIL) | Annoncez-le en Egypte, et publiez-le à Magdalo, faites-le retentir à Memphis et à Taphnis; dites: Lève-toi et prépare-toi, car le glaive va dévorer ce qui est autour de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.14 (CRA) | Publiez-le en Égypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Taphnès ; dites : À vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l’épée dévore autour de vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.14 (BPC) | Annoncez-le à Migdol, publiez-le à Memphis ; - Dites : Dresse-toi, tiens-toi prêt ; - car le glaive dévore autour de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.14 (AMI) | Annoncez en Égypte, faites entendre votre voix à Noph, et faites-la retentir à Migdol et à Taphnis, et dites : Présentez-vous en armes, et tenez-vous tout prêts, parce que l’épée a déjà dévoré tout ce qui est autour de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.14 (VUL) | adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.14 (SWA) | Tangazeni habari hii katika Misri, mkaihubiri katika Migdoli, na kuihubiri katika Nofu, na Tahpanesi; semeni, Simama, ujifanye tayari kwa maana upanga umekula pande zako zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.14 (BHS) | הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֨יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדֹּ֔ול וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃ |