Jérémie 46.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.16 (LSG) | Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.16 (NEG) | Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.16 (S21) | Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C’en est au point qu’ils tombent les uns sur les autres. Ils disent : « Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l’épée destructrice ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.16 (LSGSN) | Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons , retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.16 (BAN) | Il rend grande la déroute ; chacun tombe sur l’autre, et ils disent : Allons ! Retournons vers les nôtres et dans notre pays natal, loin de l’épée funeste ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.16 (SAC) | Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, et fuyons de devant l’épée de la colombe. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.16 (MAR) | Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l’épée de l’oppresseur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.16 (OST) | Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée qui désole. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.16 (CAH) | Il fait broncher plusieurs, ils tombent l’un sur l’autre. “Allons, disent-ils, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, devant le glaive destructeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.16 (GBT) | Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, et fuyons devant l’épée de la colombe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.16 (PGR) | en foule ils trébuchent et tombent l’un sur l’autre, et disent : Levez-vous, et retournons dans notre peuple, et au pays de notre naissance, fuyant la cruelle épée ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.16 (LAU) | Il fait qu’il y en a beaucoup qui chancellent et qui même tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Lève-toi ! retournons vers notre peuple et à la terre de notre naissance, de devant l’épée féroce ! |
Darby (1885) | Jérémie 46.16 (DBY) | Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.16 (TAN) | Nombreux sont ceux qu’il fait trébucher, l’un se jette sur l’autre, disant : Allons, retournons parmi notre peuple et dans notre pays natal, pour échapper au glaive meurtrier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.16 (VIG) | Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le (à cause du) glaive de la colombe. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.16 (FIL) | Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit: Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le glaive de la colombe. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.16 (CRA) | Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l’épée homicide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.16 (BPC) | Il multiplie le nombre de ceux qui trébuchent ; - aussi tombent-ils l’un sur l’autre, en se disant : Levons-nous, retournons vers notre peuple, - dans notre pays natal, loin du glaive meurtrier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.16 (AMI) | Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons à notre peuple et au pays de notre naissance, et fuyons de devant l’épée meurtrière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.16 (VUL) | multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.16 (SWA) | Aliwakwaza wengi, naam, wakaangukiana wao kwa wao; wakasema, Haya! Na tuondoke, tukarudi kwa watu wetu wenyewe, hata nchi tuliyozaliwa, tuukimbie upanga unaotuonea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.16 (BHS) | הִרְבָּ֖ה כֹּושֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיֹּונָֽה׃ |