Jérémie 46.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.17 (LSG) | Là, on s’écrie : Pharaon, roi d’Égypte, Ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.17 (NEG) | Là, on s’écrie : Pharaon, roi d’Égypte, Ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.17 (S21) | Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d’Égypte : « Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.17 (LSGSN) | Là, on s’écrie : Pharaon, roi d’Égypte, Ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.17 (BAN) | Là ils crient : Pharaon, roi d’Égypte, a croulé ; il a fait son temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.17 (SAC) | Appelez à l’avenir Pharaon, roi d’Égypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.17 (MAR) | Ils ont crié là, Pharaon Roi d’Égypte n’est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.17 (OST) | Là, ils s’écrient : "Pharaon, roi d’Égypte, n’est que du bruit ! Il a laissé échapper l’occasion. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.17 (CAH) | Là, ils s’écrient : Ô Par’au, roi bruyant d’Égypte, il a laissé passer le temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.17 (GBT) | Appelez à l’avenir Pharaon, roi d’Égypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.17 (PGR) | Là on s’écrie : Pharaon, roi d’Egypte, est perdu ! il a laissé passer le moment. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.17 (LAU) | Là ils s’écrient : Pharaon, roi d’Égypte, est perdu{Ou n’est que du bruit.} |
Darby (1885) | Jérémie 46.17 (DBY) | Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le temps ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.17 (TAN) | Là ils interpellent bruyamment Pharaon, roi d’Égypte : "Il a laissé passer le moment ! " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.17 (VIG) | Appelez le (nom de) pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.17 (FIL) | Appelez le pharaon, roi d’Egypte, de ce nom: Le temps a apporté le tumulte. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.17 (CRA) | Là ils crient : Pharaon, roi d’Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.17 (BPC) | Appelez le Pharaon, roi d’Egypte, - “Bruit qui laisse passer le moment.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.17 (AMI) | Appelez à l’avenir Pharaon, roi d’Égypte, de ce nom : Du-bruit-trop-tard. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.17 (VUL) | vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.17 (SWA) | Wakalia huko, Farao, mfalme wa Misri, ni kishindo tu; muhula alioandikiwa ameuacha upite. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.17 (BHS) | קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ שָׁאֹ֔ון הֶעֱבִ֖יר הַמֹּועֵֽד׃ |