Jérémie 46.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.18 (LSG) | Je suis vivant ! Dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.18 (NEG) | Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom ; Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.18 (S21) | Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s’étend jusqu’à la mer, il arrive. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.18 (LSGSN) | Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.18 (BAN) | Aussi vrai que je vis, dit le roi dont le nom est l’Éternel des armées : Tel que le Thabor parmi les montagnes, tel que le Carmel sur la mer, il vient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.18 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor venant, paraîtra comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui commande à la mer. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.18 (MAR) | Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l’Éternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.18 (OST) | Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l’Éternel des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.18 (CAH) | Aussi vrai que je suis vivant, dit le roi, Ieovah Tsebaoth est son nom, qu’il viendra comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel qui s’avance dans la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.18 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées, Nabuchodonosor viendra ; il sera comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel qui commande la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.18 (PGR) | Par ma vie, dit le Roi dont l’Éternel des armées est le nom, semblable au Thabor entre les montagnes, et semblable au Carmel au-dessus de la mer, il arrive. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.18 (LAU) | Il a laissé passer le terme fixé. Je suis vivant ! dit le Roi dont le nom est l’Éternel des armées, [l’ennemi] viendra comme un Thabor parmi les montagnes, comme un Carmel [s’avançant] dans la mer. |
Darby (1885) | Jérémie 46.18 (DBY) | Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.18 (TAN) | Aussi vrai que j’existe, dit le Roi, qui a nom Éternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il va venir, [l’ennemi vainqueur]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.18 (VIG) | Par ma vie (Je vis, moi), dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, (ainsi) il viendra. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.18 (FIL) | Par Ma vie, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, il viendra. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.18 (CRA) | Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.18 (BPC) | Par ma vie, oracle du roi - dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, - comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.18 (AMI) | Je jure par moi-même, dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor venant paraîtra comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui domine la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.18 (VUL) | vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari veniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.18 (SWA) | Kama mimi niishivyo, asema Mfalme, ambaye jina lake ni Bwana wa majeshi, hakika yake, kama Tabori katika milima, na kama Karmeli karibu na bahari, ndivyo atakavyokuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.18 (BHS) | חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹ֑ו כִּ֚י כְּתָבֹ֣ור בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֹֽוא׃ |