Jérémie 46.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.19 (LSG) | Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.19 (NEG) | Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de l’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.19 (S21) | Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l’Égypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.19 (LSGSN) | Fais ton bagage pour la captivité , Habitante , fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée , elle n’aura plus d’habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.19 (BAN) | Fais ton sac de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va être un désert ; elle sera brûlée et dépeuplée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.19 (SAC) | Ô fille habitante de l’Égypte ! préparez ce qui doit vous servir dans votre captivité ; parce que Memphis sera réduite en un désert ; elle sera abandonnée, et elle deviendra inhabitable. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.19 (MAR) | Ô fille habitante de l’Égypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu’[il y ait] plus d’habitants. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.19 (OST) | Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n’aura plus d’habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.19 (CAH) | Fais-toi des vases pour l’exil, fille, habitante de l’Égypte, parce que Noph sera réduit en un désert, sera ravagé, inhabité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.19 (GBT) | O fille de l’Égypte, préparez ce qui doit vous servir dans votre captivité, parce que Memphis sera réduite en désert, elle sera abandonnée, et elle deviendra inhabitable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.19 (PGR) | Prépare-toi pour la captivité, toi qui habites en ces lieux, fille de l’Egypte ; car Noph sera saccagée et brûlée, dépeuplée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.19 (LAU) | Fais-toi le bagage de la déportation, habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra une désolation et sera incendiée{Ou ruinée.} à n’avoir plus d’habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 46.19 (DBY) | Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.19 (TAN) | Prépare-toi une toilette d’exil, ô insouciante fille d’Égypte ! car Nof deviendra une solitude, elle sera ruinée, dépeuplée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.19 (VIG) | Prépare ce qu’il te faut pour l’exil, (fille) habitante fille de l’Egypte ; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.19 (FIL) | Prépare ce qu’il te faut pour l’exil, habitante fille de l’Egypte; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.19 (CRA) | Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.19 (BPC) | Fais ton bagage pour la captivité, - toi qui y habites, fille d’Egypte ; Car Memphis deviendra un désert - elle sera brûlée et sans habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.19 (AMI) | Ô fille, habitante de l’Égypte ! préparez ce qui doit vous servir dans votre captivité ; parce que Noph sera réduite en un désert ; elle sera abandonnée, et elle deviendra inhabitable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.19 (VUL) | vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.19 (SWA) | Ee binti ukaaye katika Misri, Ujiweke tayari kwenda zako hali ya kufungwa; Kwa maana Nofu utakuwa ukiwa, Utateketezwa, usikaliwe na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.19 (BHS) | כְּלֵ֤י גֹולָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ ס |