Jérémie 46.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.28 (LSG) | Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! Dit l’Éternel ; Car je suis avec toi. J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.28 (NEG) | Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l’Éternel ; Car je suis avec toi. J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’exterminerai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.28 (S21) | Toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur, déclare l’Éternel. En effet, je suis moi-même avec toi. J’exterminerai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.28 (LSGSN) | Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l’Éternel ; Car je suis avec toi. J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé , Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.28 (BAN) | Pour toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai toutes les nations chez lesquelles je t’ai chassé ; mais toi, je ne te détruirai pas ; je te châtierai selon le droit, je ne t’absoudrai point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.28 (SAC) | N’ayez point de peur, vous, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur ; parce que je suis avec vous : car je perdrai tous les peuples parmi lesquels je vous ai banni, et pour vous je ne vous perdrai point ; mais je vous châtierai avec une juste modération, sans vous épargner comme si vous étiez innocent. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.28 (MAR) | Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l’Éternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.28 (OST) | Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l’Éternel ; car je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; mais toi, je ne te détruirai point entièrement ; je te châtierai avec mesure ; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.28 (CAH) | Toi, mon serviteur Jâcob, ne crains rien, dit Ieovah, car je suis avec toi. Quand j’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je t’ai dispersé, je ne t’exterminerai pas. Je t’ai châtié avec modération ; je n’ai pas pu te laisser impuni comme si tu étais innocent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.28 (GBT) | Et vous, mon serviteur Jacob, ne craignez pas, dit le Seigneur, parce que je suis avec vous, parce que je détruirai tous les peuples au milieu desquels je vous ai banni ; pour vous, je ne vous détruirai pas, mais je vous châtierai avec mesure, sans vous épargner comme si vous étiez innocent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.28 (PGR) | Toi, ô mon serviteur Jacob, sois sans peur, dit l’Éternel ! car je suis avec toi ! quand j’exterminerai toutes les nations où je t’ai disséminé, toi, je ne t’exterminerai point ; et je te châtierai, mais avec mesure ; car je ne puis te laisser impuni. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.28 (LAU) | Toi, mon esclave Jacob, ne crains point, dit l’Éternel ; car je suis avec toi. Car je ferai une destruction totale de toutes les nations où je t’ai repoussé ; et je ne ferai point de toi une destruction totale ; mais je te châtierai avec juste mesure, et je ne te traiterai point du tout comme innocent. |
Darby (1885) | Jérémie 46.28 (DBY) | Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.28 (TAN) | Non, toi, tu n’as rien à craindre, mon serviteur Jacob, dit l’Éternel, car je serai avec toi. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples, parmi lesquels je t’aurai relégué, que toi, je ne te détruirais pas. Je te frapperai avec mesure, mais n’aurai garde de consommer ta ruine. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.28 (VIG) | Et toi ne crains pas, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, car je suis avec toi, et je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai banni (jeté) ; pour toi, je ne te détruirai pas, mais je te châtierai avec équité, sans t’épargner comme si tu étais innocent. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.28 (FIL) | Et toi ne crains pas, Mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, car Je suis avec toi, et Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles Je t’ai banni; pour toi, Je ne te détruirai pas, mais Je te châtirai avec équité, sans t’épargner comme si tu étais innocent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.28 (CRA) | Et toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, — oracle de Yahweh, — car je suis avec toi ! Je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai chassé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas. Mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.28 (BPC) | Toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, oracle de Yahweh ; - car je suis avec toi. Car je ruinerai toutes les nations - parmi lesquelles je t’ai dispersé. Toi seul, je ne t’exterminerai pas ; - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.28 (AMI) | N’ayez point peur, vous, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, parce que je suis avec vous ; car je perdrai tous les peuples parmi lesquels je vous ai banni, et pour vous, je ne vous perdrai point ; mais je vous châtierai avec une juste modération, sans vous épargner, comme si vous étiez innocent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.28 (VUL) | et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te te vero non consumam sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.28 (SWA) | Usiogope wewe, Ee Yakobo, mtumishi wangu, asema Bwana; kwa maana mimi ni pamoja nawe; maana nitawakomesha kabisa mataifa yote huko nilikokufukuza, bali sitakukomesha wewe kabisa; lakini nitakurudi kwa hukumu, wala sitakuacha bila adhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.28 (BHS) | אַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגֹּויִ֣ם׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֨יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃ ס |