Jérémie 46.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.27 (LSG) | Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n’y aura personne pour le troubler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.27 (NEG) | Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n’y aura personne pour le troubler. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.27 (S21) | Quant à toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur ! Ne te laisse pas effrayer, Israël ! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l’inquiétera. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.27 (LSGSN) | Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra , il jouira du repos et de la tranquillité , Et il n’y aura personne pour le troubler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.27 (BAN) | Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne te laisse pas abattre, Israël. Car je vais te tirer du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil, et Jacob reviendra et vivra en paix et sécurité, sans que personne l’effraye. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.27 (SAC) | Ne craignez donc point, vous Jacob, mon serviteur ; et vous Israël, ne vous épouvantez point ; parce que quelque loin que vous soyez, je vous sauverai, et je tirerai vos enfants du pays où vous êtes captifs. Jacob reviendra, et se reposera en paix ; tout lui réussira heureusement, et il n’y aura plus personne qui lui donne de la crainte. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.27 (MAR) | Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t’épouvante point, toi Israël ; car voici, je m’en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n’y aura personne qui lui fasse peur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.27 (OST) | Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point ; ne t’épouvante pas, Israël ! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l’aise, et il n’y aura personne qui le trouble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.27 (CAH) | Mais toi, mon serviteur Jâcob, ne crains rien, ne t’effraie point, ô Jâcob, car je te retirerai du pays éloigné et ta postérité du pays de leur captivité ; Jâcob retournera, jouira du repos et de la tranquillité, nul ne (l’) épouvantera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.27 (GBT) | Ne craignez pas, vous, Jacob, mon serviteur, et vous, Israël, ne vous épouvantez point, parce que, quelque loin que vous soyez, je vous sauverai, et je tirerai vos enfants du pays où vous êtes captifs. Jacob reviendra, il se reposera en paix ; tout lui réussira, et il n’y aura plus personne qui lui inspire de la crainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.27 (PGR) | Pour toi, ne crains point, ô mon serviteur Jacob ! et ne t’effraie point, Israël ! car voici, je te retirerai des pays lointains, et ta race de la contrée où elle est prisonnière ; et Jacob reviendra, et il sera tranquille et heureux, sans alarmes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.27 (LAU) | Toi donc, mon esclave Jacob, ne crains point ; ne t’effraie pas, Israël ! Car voici, je suis ton sauveur [qui te ramène] de loin, et ta postérité, de la terre de leur captivité. Jacob reviendra et sera tranquille et à l’aise, sans que personne l’épouvante. |
Darby (1885) | Jérémie 46.27 (DBY) | Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t’effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraye. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.27 (TAN) | Pour toi, ô mon serviteur Jacob, ne crains rien ; ne sois point alarmé, ô Israël ! car mon secours te fera sortir des régions lointaines et tes descendants de leur pays d’exil. Jacob reviendra, et il jouira d’une paix et d’une sécurité que personne ne troublera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.27 (VIG) | Et toi ne crains pas, mon serviteur Jacob, et ne t’effraye pas, Israël, car je te sauverai (en te ramenant) de loin, et je tirerai ta race du pays où tu es captif ; Jacob reviendra et se reposera ; il sera prospère, et il n’y aura personne qui l’épouvante. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.27 (FIL) | Et toi ne crains pas, Mon serviteur Jacob, et ne t’effraye pas, Israël, car Je te sauverai de loin, et Je tirerai ta race du pays où tu es captif; Jacob reviendra et se reposera; il sera prospère, et il n’y aura personne qui l’épouvante. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.27 (CRA) | Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob ; ne t’effraie pas, Israël. Car voici que je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.27 (BPC) | Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob ; - ne t’effraie pas, Israël ! Car, voici, je te délivrerai de la terre lointaine - et ta postérité du pays de l’exil. Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, - et personne ne l’épouvantera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.27 (AMI) | Ne craignez donc point, vous Jacob, mon serviteur ; et vous Israël, ne vous épouvantez point ; parce que, quelque loin que vous soyez, je vous sauverai, et je tirerai vos enfants du pays où vous êtes captifs. Jacob reviendra et se reposera en paix ; tout lui réussira heureusement, et il n’y aura plus personne qui lui donne de la crainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.27 (VUL) | et tu ne timeas serve meus Iacob et ne paveas Israhel quia ecce ego salvum te faciam de longinquo et semen tuum de terra captivitatis suae et revertetur Iacob et quiescet et prosperabitur et non erit qui exterreat eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.27 (SWA) | Lakini usiogope wewe, Ee Yakobo, mtumishi wangu; wala usifadhaike, Ee Israeli; kwa maana, tazama, nitakuokoa toka mbali, na wazao wako toka nchi ya uhamisho wao; na Yakobo atarudi, naye atatulia na kustarehe, wala hapana mtu atakayemtia hofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.27 (BHS) | וְ֠אַתָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מֹושִֽׁעֲךָ֙ מֵֽרָחֹ֔וק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲקֹ֛וב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ ס |