Jérémie 46.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.26 (LSG) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.26 (NEG) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.26 (S21) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l’Égypte retrouvera sa situation passée, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.26 (LSGSN) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, Roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.26 (BAN) | Et je les livre à ceux qui en veulent à leur vie, à Nébucadretsar, roi de Babylone, et à ses serviteurs. Et après cela, elle sera chez elle, comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.26 (SAC) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela je ferai encore habiter l’Égypte comme elle était autrefois, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.26 (MAR) | Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.26 (OST) | Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.26 (CAH) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebouchadretsar, roi de Babel, et de ses serviteurs ; mais ensuite elle sera habitée comme aux jours de l’antiquité, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.26 (GBT) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela je ferai encore habiter l’Égypte comme elle était autrefois, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.26 (PGR) | et les livrer aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, et aux mains de ses serviteurs ; mais dans la suite [l’Egypte] sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.26 (LAU) | et je les livrerai aux mains de ceux qui cherchent leur vie, aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de ses esclaves. Et après cela, elle sera habitée comme aux jours précédents, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 46.26 (DBY) | et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.26 (TAN) | Je les livrerai à leurs mortels ennemis, à Nabuchodonosor et à ses serviteurs. Et après cela, ce pays sera habité comme dans les temps passés, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.26 (VIG) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme), entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l’Egypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.26 (FIL) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l’Egypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.26 (CRA) | Et je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, elle sera habitée, comme aux jours d’autrefois, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.26 (BPC) | Je les livre entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, - entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela l’Egypte sera habitée comme aux jours d’autrefois, ” - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.26 (AMI) | Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Et après cela, je ferai encore habiter l’Égypte comme elle était autrefois, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.26 (VUL) | et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.26 (SWA) | nami nitawatia katika mikono ya hao wanaowatafuta roho zao, na katika mikono ya Nebukadreza, mfalme wa Babeli, na katika mikono ya watumishi wake; na baada ya hayo itakaliwa na watu, kama katika siku za kale, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.26 (BHS) | וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |