Jérémie 46.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.25 (LSG) | L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.25 (NEG) | L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.25 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.25 (LSGSN) | L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.25 (BAN) | L’Éternel des armées, Dieu d’Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.25 (SAC) | Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais visiter dans ma colère le tumulte d’Alexandrie, Pharaon et l’Égypte, ses dieux et ses rois ; Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.25 (MAR) | L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit : voici, je m’en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.25 (OST) | L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël a dit : Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.25 (CAH) | Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, a dit : Voici, je punis Amone de Nô, Par’au, l’Égypte, ses dieux, ses rois, et Par’au avec ceux qui se confient en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.25 (GBT) | Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, a dit : Je visiterai le tumulte d’Alexandrie, Pharaon et l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.25 (PGR) | L’Éternel des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici, je vais châtier Amon de No, et Pharaon, et l’Egypte, et ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui s’appuient sur lui, |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.25 (LAU) | L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir{Héb. visiter sur.} Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui ; |
Darby (1885) | Jérémie 46.25 (DBY) | L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de No, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.25 (TAN) | L’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, a dit : Voici, je vais sévir sur Amon [divinité] de Nô, sur Pharaon et sur l’Égypte, sur ses dieux et ses rois, oui, sur Pharaon et sur ceux qui mettent leur confiance en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.25 (VIG) | Le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël a dit : Voici que je vais visiter le tumulte d’Alexandrie, et le pharaon (Pharaon) et l’Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon (Pharaon), et ceux qui ont confiance en lui. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.25 (FIL) | Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël a dit: Voici que Je vais visiter le tumulte d’Alexandrie, et le pharaon et l’Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon, et ceux qui ont confiance en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.25 (CRA) | Yahweh des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.25 (BPC) | Yahweh des armées, Dieu d’Israël dit : “Voici, je châtie Amon, Râ - le Pharaon et quiconque se fie à lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.25 (AMI) | Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël a dit : Je vais visiter dans ma colère Amon de No, le Pharaon et l’Égypte, ses dieux et ses rois, le Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.25 (VUL) | dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.25 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, nitamwadhibu Amoni wa No, na Farao, na Misri, pamoja na miungu yake, na wafalme wake, naam, Farao, na hao wanaomtumainia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.25 (BHS) | אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פֹוקֵד֙ אֶל־אָמֹ֣ון מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בֹּֽו׃ |