Jérémie 46.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.24 (LSG) | La fille de l’Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.24 (NEG) | La fille de l’Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.24 (S21) | La fille de l’Égypte est couverte de honte, elle est livrée entre les mains du peuple du nord. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.24 (LSGSN) | La fille de l’Égypte est confuse , Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.24 (BAN) | Elle est honteuse, la fille de l’Égypte ; elle a été livrée à un peuple du nord. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.24 (SAC) | La fille d’Égypte est couverte de confusion, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l’Aquilon. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.24 (MAR) | La fille d’Égypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l’Aquilon. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.24 (OST) | La fille d’Égypte est honteuse ; elle est livrée entre les mains d’un peuple du nord. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.24 (CAH) | Elle est confuse la fille d’Égypte, livrée dans la main du peuple du nord. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.24 (GBT) | La fille d’Égypte est couverte de confusion, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l’aquilon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.24 (PGR) | La fille de l’Egypte est honteuse ; elle est livrée aux mains d’un peuple du septentrion. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.24 (LAU) | Elle est honteuse, la fille de l’Égypte ; elle est livrée aux mains d’un peuple du nord. |
Darby (1885) | Jérémie 46.24 (DBY) | Elle est honteuse, la fille d’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.24 (TAN) | Elle est couverte de confusion, la fille de l’Égypte : elle a été livrée entre les mains d’un peuple du Nord. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.24 (VIG) | La fille de (d’) l’Egypte est confuse (a été couverte de confusion), et elle a été livrée entre les mains du peuple de l’aquilon. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.24 (FIL) | La fille de l’Egypte est confuse, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l’aquilon. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.24 (CRA) | Elle est confuse, la fille de l’Égypte ; elle a été livrée aux mains d’un peuple du septentrion ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.24 (BPC) | La fille Egypte est confuse, - elle est livrée entre les mains du peuple du Nord. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.24 (AMI) | La fille d’Égypte est couverte de confusion, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l’aquilon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.24 (VUL) | confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.24 (SWA) | Binti ya Misri ataaibishwa; Atatiwa mikononi mwa watu wa kaskazini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.24 (BHS) | הֹבִ֖ישָׁה בַּת־מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד עַם־צָפֹֽון׃ |