Jérémie 46.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.23 (LSG) | Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, Bien qu’elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.23 (NEG) | Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, Bien qu’elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.23 (S21) | Ils abattent sa forêt bien qu’elle soit impénétrable, déclare l’Éternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.23 (LSGSN) | Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, Bien qu’elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.23 (BAN) | Ils ont abattu sa forêt, dit l’Éternel, parce qu’on n’y pouvait pénétrer ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.23 (SAC) | Ils couperont par le pied, dit le Seigneur, les grands arbres de sa forêt qui étaient sans nombre ; leur armée sera comme une multitude de sauterelles qui est innombrable. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.23 (MAR) | Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’on n’en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.23 (OST) | Ils coupent sa forêt, dit l’Éternel, parce qu’elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.23 (CAH) | Ils abattront sa forêt, dit Ieovah, quelque impénétrable qu’elle soit, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne saurait les compter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.23 (GBT) | Ils couperont, dit le Seigneur, cette forêt dont les arbres étaient sans nombre ; leur armée sera comme une multitude de sauterelles que l’on ne saurait compter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.23 (PGR) | Ils vont couper sa forêt, dit l’Éternel, car elle est impénétrable, car ils sont plus nombreux que des sauterelles, et on ne peut les compter. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.23 (LAU) | Ils coupent sa forêt, dit l’Éternel, parce qu’elle est impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et ils sont innombrables. |
Darby (1885) | Jérémie 46.23 (DBY) | Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.23 (TAN) | Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel, elle si impénétrable cependant ; c’est qu’ils sont plus nombreux que des sauterelles, on ne peut les compter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.23 (VIG) | Ils ont coupé (par le pied), dit le Seigneur, sa forêt, dont on ne peut compter les arbres ; ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et ils sont innombrables. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.23 (FIL) | Ils ont coupé, dit le Seigneur, sa forêt, dont on ne peut compter les arbres; ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et ils sont innombrables. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.23 (CRA) | Ils ont abattu sa forêt, — oracle de Yahweh, alors qu’elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.23 (BPC) | Ils abattent sa forêt, oracle de Yahweh ; - car ils ne peuvent pas être comptés, - ils sont plus nombreux que les sauterelles, ils sont innombrables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.23 (AMI) | Ils couperont par le pied, dit le Seigneur, les grands arbres de sa forêt ; ils seront sans nombre ; leur armée sera comme une multitude de sauterelles et on ne saurait les compter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.23 (VUL) | succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.23 (SWA) | Wataukata msitu wake, asema Bwana, ingawa haupenyeki; Kwa maana ni wengi kuliko nzige, hawahesabiki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.23 (BHS) | כָּרְת֤וּ יַעְרָהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽאַרְבֶּ֔ה וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מִסְפָּֽר׃ |