Jérémie 46.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.22 (LSG) | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.22 (NEG) | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.22 (S21) | L’Égypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.22 (LSGSN) | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.22 (BAN) | Elle fait le bruit d’un serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.22 (SAC) | La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette : ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.22 (MAR) | Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.22 (OST) | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.22 (CAH) | Sa voix se fait entendre comme le (sifflement du) serpent, parce qu’ils viennent avec une armée, avec la cognée ils viennent contre elle, comme des coupeurs de bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.22 (GBT) | Sa voix retentira comme l’airain. Ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des haches, comme pour abattre des arbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.22 (PGR) | Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu’ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.22 (LAU) | Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres. |
Darby (1885) | Jérémie 46.22 (DBY) | Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.22 (TAN) | Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.22 (VIG) | Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres. |
Fillion (1904) | Jérémie 46.22 (FIL) | Sa voix retentira comme celle de l’airain; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.22 (CRA) | Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.22 (BPC) | C’est un bruit comme celui d’un serpent qui siffle ; - oui, ils avancent avec force, - ils viennent sur l’Egypte avec des haches comme des bûcherons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.22 (AMI) | La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette ; ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.22 (VUL) | vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.22 (SWA) | Sauti yake ni kama nyoka, wajapo kwa nguvu, Watamjia na mashoka, kama wachanja kuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.22 (BHS) | קֹולָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמֹּות֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃ |