Jérémie 46.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 46.21 (LSG) | Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 46.21 (NEG) | Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 46.21 (S21) | Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d’elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d’intervenir contre eux est venu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 46.21 (LSGSN) | Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister . Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 46.21 (BAN) | Ses mercenaires au milieu d’elle sont aussi comme des veaux qu’on engraisse ; car eux aussi ils ont tourné le dos, ils ont fui tous ensemble, ils n’ont pas tenu bon ; car il est venu sur eux, le jour de leur calamité, le temps où ils sont visités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 46.21 (SAC) | Les soldats étrangers qu’elle entretenait, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux qu’on engraisse, se sont tournés tout d’un coup, et ont pris la fuite sans pouvoir demeurer fermes ; parce que le temps était venu qu’ils devaient être égorgés, le temps où Dieu devait les visiter en sa colère. |
David Martin (1744) | Jérémie 46.21 (MAR) | Même les gens de guerre qu’elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s’en sont fuis ensemble, ils n’ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 46.21 (OST) | Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble ; ils ne tiennent pas ferme ; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 46.21 (CAH) | Ses mercenaires aussi (qui sont) dans son sein (sont) comme des veaux engraissés ; eux aussi se retournent ; ils prennent la fuite ensemble, sans s’arrêter ; parce que le jour de leur calamité est venu pour eux, le temps de leur châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 46.21 (GBT) | Les soldats étrangers qu’elle entretenait, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux qu’on engraisse, se sont tournés tout à coup, et ont pris la fuite sans pouvoir tenir ferme, parce que le jour du carnage est venu pour eux, le temps où Dieu va les visiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 46.21 (PGR) | Même les mercenaires qui sont au milieu d’elle, tels que des veaux engraissés, oui, eux aussi, ils tournent le dos ; ils fuient de concert, ils ne s’arrêtent pas, car sur eux fond le jour de leur supplice, le temps de leur châtiment. |
Lausanne (1872) | Jérémie 46.21 (LAU) | Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux à l’engrais, car eux aussi se détournent ; ils fuient ensemble, et ils ne tiennent pas ferme, car sur eux vient le jour de leur calamité, le temps de leur visitation. |
Darby (1885) | Jérémie 46.21 (DBY) | Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 46.21 (TAN) | Même les mercenaires qu’elle abrite sont comme des veaux à l’engrais ; eux aussi lâchent pied, s’enfuient ensemble, sans résister. C’est que leur jour fatal est venu les atteindre, l’heure vengeresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 46.21 (VIG) | (Ses) Les mercenaires, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux engraissés, se sont retournés et ont tous pris la fuite sans pouvoir résister (n’ont pu demeure debout), car le jour de leur massacre était venu, le temps où Dieu devait les visiter (de leur visite). |
Fillion (1904) | Jérémie 46.21 (FIL) | Les mercenaires, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux engraissés, se sont retournés et ont tous pris la fuite sans pouvoir résister, car le jour de leur massacre était venu, le temps où Dieu devait les visiter. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 46.21 (CRA) | Ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point ; car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 46.21 (BPC) | Ses mercenaires aussi qui étaient au milieu d’elle comme des veaux engraissés, - eux aussi tournent le dos, - s’enfuient tous et ne résistent pas ; Car le jour de leur malheur est venu sur eux - le temps de leur châtiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 46.21 (AMI) | Les soldats étrangers qu’elle entretenait, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux qu’on engraisse, se sont tournés tout d’un coup, et ont pris la fuite sans pouvoir demeurer fermes, parce que le temps était venu où ils devaient être égorgés, le temps où Dieu devait les visiter en sa colère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 46.21 (VUL) | mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 46.21 (SWA) | Na watu wake waliojiwa, walio kati yake, Ni kama ndama waliowanda malishoni; Maana wao nao wamerudi nyuma, Wamekimbia wote pamoja, wasisimame; Maana siku ya msiba wao imewafikilia, Wakati wa kujiliwa kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 46.21 (BHS) | גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י יֹ֥ום אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ |