Jérémie 48.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.1 (LSG) | Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.1 (NEG) | Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.1 (S21) | Sur Moab. Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.1 (LSGSN) | Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse , elle est prise ; Misgab est confuse , elle est brisée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.1 (BAN) | À Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kiriathaïm a la honte d’être prise, la citadelle a la honte d’être abattue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.1 (SAC) | Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo ! parce qu’elle a été détruite, et qu’elle est tombée dans la confusion. Cariathaïm a été prise, la ville forte a été couverte de confusion et pénétrée de frayeur. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.1 (MAR) | Quant à Moab ; ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.1 (OST) | Touchant Moab. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kirjathaïm est honteuse ; elle est prise ; la ville forte est honteuse et atterrée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.1 (CAH) | Sur Moab. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kiriathaïme est dans la confusion ; elle est prise. Misgab est confuse et abattue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.1 (GBT) | Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo, parce qu’elle a été détruite, qu’elle est tombée dans la confusion ! Cariathaïm a été prise ; cette ville est dans la confusion et l’effroi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.1 (PGR) | Contre Moab.Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est ravagée ! Kiriathaïm est honteuse et conquise ; Misgab est honteuse et atterrée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.1 (LAU) | Touchant Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est dévastée ! Kiriathaïm est honteuse, elle est prise ! |
Darby (1885) | Jérémie 48.1 (DBY) | Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.1 (TAN) | A Moab. Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kiriataïm subit la honte d’être prise de force, la citadelle est couverte de confusion : elle est ruinée ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.1 (VIG) | A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse ! Cariathaïm a été prise ; la ville forte est confuse, et elle a tremblé. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.1 (FIL) | A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse! Cariathaïm a été prise; la ville forte est confuse, et elle a tremblé. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.1 (CRA) | A Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.1 (BPC) | Sur Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : - Malheur à Nébo ; car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; - la citadelle est couverte de honte, elle est ruinée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.1 (AMI) | Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab :Malheur à Nabo, parce qu’elle a été détruite, et qu’elle est tombée dans la confusion ! Cariathaïm a été prise, la ville forte a été couverte de confusion et pénétrée de frayeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.1 (VUL) | ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.1 (SWA) | Habari za Moabu. Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Ole wake Nebo! Kwa maana umeharibika; Kiriathaimu umeaibishwa, umetwaliwa; Misgabu umeaibishwa, nao umebomolewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.1 (BHS) | לְמֹואָ֡ב כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֹ֤וי אֶל־נְבֹו֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃ |