Jérémie 48.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.2 (LSG) | Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.2 (NEG) | Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.2 (S21) | On ne chante plus les louanges de Moab. À Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui : « Allons-y, supprimons-le du milieu des nations ! » Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l’épée est sur tes traces. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.2 (LSGSN) | Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons , exterminons -le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.2 (BAN) | Moab n’a plus à se glorifier ; à Hesbon on médite sa ruine : Allons, et retranchons-le ; qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée te poursuivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.2 (SAC) | Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon : les ennemis ont fait dessein de la perdre. Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous suivra partout. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.2 (MAR) | Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu’elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l’épée te poursuivra. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.2 (OST) | Moab n’a plus à se glorifier de Hesbon ; on machine du mal contre elle : "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.2 (CAH) | La gloire de Moab n’existe plus dans ‘Heschbone ; ils ont médité du mal contre lui. Allons, exterminons-le, pour qu’il ne soit plus une nation, Madmène, toi aussi tu seras anéanti ; le glaive marche derrière toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.2 (GBT) | Désormais Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon ; ses ennemis ont conjuré sa perte. Venez, faisons-la disparaître du nombre des peuples ; vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous poursuivra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.2 (PGR) | Elle n’est plus, la gloire de Moab ; à Hesbon on forme contre elle des plans funestes : « Venez, et retranchons-la du nombre des nations ! » Toi aussi, Madmène, tu seras détruite ; derrière toi l’épée marche. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.2 (LAU) | Elle est honteuse, Misgab{Ou la haute retraite.} et brisée ! Il n’y a plus de gloire de Moab ; à Hesçbon on ourdit contre lui du mal : Venez, et retranchons-le d’entre les nations !... Toi aussi, Madmen, tu seras anéantie ; l’épée ira après toi. |
Darby (1885) | Jérémie 48.2 (DBY) | C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.2 (TAN) | Moab ne se fait plus gloire de Hesbon ; on en a décidé la ruine : "Allons, rayons-la du rang des peuples ! " Toi aussi, Madmén, tu es anéantie, le glaive s’acharne contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.2 (VIG) | Moab ne se glorifiera plus (contre) d’Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.2 (FIL) | Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon; on a médité sa perte: Venez, et exterminons-la du nombre des peuples. Tu seras donc réduite au silence, et le glaive te poursuivra. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.2 (CRA) | elle n’est plus, la gloire de Moab ! À Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.2 (BPC) | La gloire de Moab n’est plus ; - à Hésébon on médite le mal contre lui : “Allons, exterminons-le pour qu’il ne soit plus une nation.” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; - le glaive marche derrière toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.2 (AMI) | La gloire de Moab n’est plus ! A Hésébon, les ennemis ont fait dessein de la perdre. Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc détruite, Madmen, et l’épée vous suivra partout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.2 (VUL) | non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.2 (SWA) | Sifa za Moabu haziko tena; katika Heshboni wameazimia mabaya juu yake, Haya! Njoni, na tumkatilie mbali asiwe taifa. Wewe nawe, Ee Madmena, utanyamazishwa; upanga utakufuatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.2 (BHS) | אֵ֣ין עֹוד֮ תְּהִלַּ֣ת מֹואָב֒ בְּחֶשְׁבֹּ֗ון חָשְׁב֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגֹּ֑וי גַּם־מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃ |