Jérémie 48.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.10 (LSG) | Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.10 (NEG) | Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.10 (S21) | Maudit soit celui qui accomplit l’œuvre de l’Éternel avec négligence, maudit soit celui qui éloigne son épée du sang ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.10 (LSGSN) | Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.10 (BAN) | Maudit celui qui fait mollement l’œuvre de l’Éternel ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.10 (SAC) | Maudit celui qui fait l’œuvre de Dieu avec fraude et déguisement ! maudit celui qui retient son épée, et qui l’empêche de verser le sang ! |
David Martin (1744) | Jérémie 48.10 (MAR) | Maudit soit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang ! |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.10 (OST) | Maudit soit quiconque fera l’œuvre de l’Éternel lâchement ! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.10 (CAH) | Maudit soit celui qui fait de l’œuvre de Ieovah une fraude, et que maudit soit celui qui retient son glaive du carnage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.10 (GBT) | Maudit celui qui fait l’œuvre de Dieu avec déguisement ! Maudit celui qui empêche son épée de verser le sang ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.10 (PGR) | Malédiction à celui qui exécute l’œuvre de l’Éternel infidèlement, et malédiction à celui qui du sang sèvre son glaive ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.10 (LAU) | Maudit soit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel lâchement ! Maudit soit celui qui retiendra son épée loin du sang ! |
Darby (1885) | Jérémie 48.10 (DBY) | Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.10 (TAN) | Maudit soit quiconque exécute avec mauvaise foi l’ouvrage de l’Éternel ! Maudit quiconque s’abstient de tremper son épée dans le sang ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.10 (VIG) | Maudit celui qui fait l’œuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche son glaive de verser le sang ! |
Fillion (1904) | Jérémie 48.10 (FIL) | Maudit celui qui fait l’oeuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche Son glaive de verser le sang! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.10 (CRA) | Maudit soit celui qui fait mollement l’œuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.10 (BPC) | Maudit qui fait l’œuvre de Yahweh avec négligence ; - maudit qui refuse le sang à son glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.10 (AMI) | Maudit celui qui fait l’œuvre de Dieu avec fraude et déguisement ; maudit celui qui retient son épée et qui l’empêche de verser le sang. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.10 (VUL) | maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.10 (SWA) | Na alaaniwe mtu afanyaye kazi ya Bwana kwa ulegevu; na alaaniwe auzuiaye upanga wake usimwage damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.10 (BHS) | אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבֹּ֖ו מִדָּֽם׃ |