Jérémie 48.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.9 (LSG) | Donnez des ailes à Moab, Et qu’il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n’auront plus d’habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.9 (NEG) | Donnez des ailes à Moab, Et qu’il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n’auront plus d’habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.9 (S21) | Donnez des ailes à Moab, qu’il s’envole ! Ses villes deviendront des déserts inhabités. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.9 (LSGSN) | Donnez des ailes à Moab, Et qu’il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n’auront plus d’habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.9 (BAN) | Donnez des ailes à Moab ; car il faut qu’il s’envole. Ses villes seront dévastées et dépeuplées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.9 (SAC) | Quelque florissante que soit Moab, elle sera au milieu de tout son éclat emmenée captive ; ses villes seront désertes et inhabitées. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.9 (MAR) | Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s’envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu’il y ait personne qui [y] habite. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.9 (OST) | Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s’envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu’il y ait personne qui y habite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.9 (CAH) | Donnez des ailes à Moab, car elle partira au vol, ses villes seront réduites en désert, nul n’y demeurera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.9 (GBT) | Couronnez de fleurs Moab, parce qu’elle sera emmenée captive parée de fleurs ; ses villes seront désertes et inhabitées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.9 (PGR) | Donnez des ailes à Moab, qu’elle parte au vol ! et ses villes seront désolées, dépeuplées. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.9 (LAU) | Donnez des ailes à Moab !Qu’il parte donc au vol ! Et ses villes seront désolées jusqu’à n’avoir plus d’habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 48.9 (DBY) | Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu’il y ait personne qui y habite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.9 (TAN) | Donnez des ailes à Moab, pour qu’il prenne son vol ! Ses villes sont réduites en solitude, où personne n’habitera plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.9 (VIG) | Donnez des fleurs à Moab, car tout (parce qu’elle sortira) florissant(e) (il sera emmené captif) ; ses villes seront désertes et inhabitées (inhabitable). |
Fillion (1904) | Jérémie 48.9 (FIL) | Donnez des fleurs à Moab, car tout florissant il sera emmené captif; ses villes seront désertes et inhabitées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.9 (CRA) | Donnez des ailes à Moab, car il faut qu’il s’envole ; ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait d’habitant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.9 (BPC) | . Donnez à Moab une pierre tombale ; - car il est complètement ruiné ; - ses villes deviendront des ruines sans habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.9 (AMI) | Donnez à Moab une pierre tombale, car elle se trouvera complètement ruinée ; ses villes seront désertes et inhabitées. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.9 (VUL) | date florem Moab quia floriens egredietur et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.9 (SWA) | Mpe Moabu mabawa, apate kuruka na kwenda zake; na miji yake itakuwa ukiwa, isiwe na mtu wa kukaa ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.9 (BHS) | תְּנוּ־צִ֣יץ לְמֹואָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְעָרֶ֨יהָ֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵאֵ֥ין יֹושֵׁ֖ב בָּהֵֽן׃ |