Jérémie 48.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.8 (LSG) | Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n’échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l’Éternel l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.8 (NEG) | Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n’échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l’Éternel l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.8 (S21) | Le dévastateur pénétrera dans chaque ville, aucune ne lui échappera. La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite, comme l’Éternel l’a dit. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.8 (LSGSN) | Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n’échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite , Comme l’Éternel l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.8 (BAN) | Et le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la plaine basse sera ruinée et la plaine haute saccagée, comme l’Éternel l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.8 (SAC) | Il n’y aura point de ville qui ne soit attaquée par l’ennemi ; il n’y aura point de ville qui échappe. Les vallées seront au pillage, et les campagnes seront ravagées, parce que c’est le Seigneur qui l’a dit. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.8 (MAR) | Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l’Éternel a dit ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.8 (OST) | Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n’échappera ; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l’Éternel a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.8 (CAH) | Le dévastateur viendra dans chaque ville, aucune n’échappera ; la vallée périt et la plaine sera détruite, comme Ieovah l’a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.8 (GBT) | Toutes les villes seront attaquées par l’ennemi, et aucune ville n’échappera. Les vallées seront au pillage, et les campagnes seront ravagées, parce que le Seigneur l’a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.8 (PGR) | Et le dévastateur fond sur toutes les villes, et aucune ville n’échappe ; la vallée est ruinée, et la plaine dévastée, comme l’Éternel l’a prononcé. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.8 (LAU) | Le dévastateur vient contre chaque ville, en sorte qu’aucune ville n’échappe ; la vallée périt et la plaine est détruite, comme a dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 48.8 (DBY) | Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l’Éternel l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.8 (TAN) | Le dévastateur marche contre toute ville, aucune n’échappe à ses coups. La vallée est perdue, et la plaine ruinée, car l’Éternel l’a dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.8 (VIG) | Le pillard (Un spoliateur) viendra contre toutes les villes, et aucune ville n’échappera ; les vallées périront, et les campagnes seront ravagées, parce que le Seigneur l’a dit. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.8 (FIL) | Le pillard viendra contre toutes les villes, et aucune ville n’échappera; les vallées périront, et les campagnes seront ravagées, parce que le Seigneur l’a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.8 (CRA) | Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallées sera ruinée, et le plateau saccagé, comme l’a dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.8 (BPC) | Le dévastateur entrera dans chaque ville ; - aucune ville ne sera sauvée. La vallée périra et la plaine sera ravagée ; - comme Yahweh l’a dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.8 (AMI) | Il n’y aura point de ville qui ne soit attaquée par l’ennemi ; il n’y aura point de ville qui échappe. Les vallées seront au pillage et les campagnes seront ravagées, parce que c’est le Seigneur qui l’a dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.8 (VUL) | et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.8 (SWA) | Naye mwenye kuteka nyara atakuja juu ya kila mji, wala hapana mji utakaookoka; bonde nalo litaangamia, nayo nchi tambarare itaharibiwa; kama Bwana alivyosema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.8 (BHS) | וְיָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל־כָּל־עִ֗יר וְעִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְאָבַ֥ד הָעֵ֖מֶק וְנִשְׁמַ֣ד הַמִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |