Jérémie 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.12 (LSG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.12 (NEG) | C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.12 (S21) | Cependant voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je lui enverrai des hommes pour le transvaser. Ils videront ses récipients et feront éclater ses outres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.12 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.12 (BAN) | C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, des jours viennent, que je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et briseront ses cruches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.12 (SAC) | Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens pour déranger et pour renverser ses vases pleins de vin. Ils le renverseront lui-même ; ils videront ses vaisseaux, et ils briseront jusqu’à ses petits vases. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.12 (MAR) | Mais voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je lui enverrai des gens qui l’enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.12 (OST) | C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.12 (CAH) | C’est pourquoi voici qu’un temps arrive, dit Ieovah, je lui enverrai des enchaîneurs qui l’enchaîneront, ils videront ses vases et feront sauter ses outres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.12 (GBT) | Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des hommes pour déranger et renverser ses vases pleins de vin. Ils le renverseront, ils videront ses vases, et ils perceront ses outres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.12 (PGR) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des brasseurs qui remueront et videront ses vases, et briseront ses cruches. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.12 (LAU) | C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des gens pour le renverser, et ils le renverseront ; ils videront ses vases et ils mettront en pièces leurs outres. |
Darby (1885) | Jérémie 48.12 (DBY) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.12 (TAN) | Mais certes des jours vont venir, dit l’Éternel, où je lui enverrai des tonneliers qui le secoueront, qui videront ses vases et briseront ses amphores. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.12 (VIG) | Mais voici que les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où je lui enverrai ceux qui range(ro)nt et renverse(ro)nt les bouteilles ; ils le renverseront, ils videront ses vases et ils briseront ses bouteilles. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.12 (FIL) | Mais voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je lui enverrai ceux qui rangent et renversent les bouteilles; ils le renverseront, ils videront ses vases et ils briseront ses bouteilles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.12 (CRA) | C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle Yahweh, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et ils briseront ses cruches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.12 (BPC) | C’est pourquoi, voici, des jours viennent, - oracle de Yahweh, - où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases et ils briseront ses cruches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.12 (AMI) | Mais voici le temps, dit le Seigneur, où je lui enverrai des gens pour déranger et pour transvaser ses vases pleins de vin. Ils le transvaseront lui-même ; ils videront ses vaisseaux, ils briseront jusqu’à ses moindres cruches. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.12 (VUL) | propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagoenas eorum conlident |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.12 (SWA) | Basi, tazama, siku zinakuja, asema Bwana, ambazo nitampelekea wamiminao, nao watammimina, nao watamwaga vyote vilivyomo vyomboni mwake, na kuzivunja chupa zake vipande vipande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.12 (BHS) | לָכֵ֞ן הִנֵּ֖ה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּחְתִּי־לֹ֥ו צֹעִ֖ים וְצֵעֻ֑הוּ וְכֵלָ֣יו יָרִ֔יקוּ וְנִבְלֵיהֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ׃ |