Jérémie 48.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.13 (LSG) | Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d’Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.13 (NEG) | Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d’Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.13 (S21) | Moab aura honte de Kemosh, tout comme la communauté d’Israël a eu honte de Béthel, de l’objet de sa confiance. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.13 (LSGSN) | Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d’Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.13 (BAN) | Et Moab sera honteux de Camos, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel en qui était sa confiance |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.13 (SAC) | Et Chamos donnera de la confusion à Moab, comme Bethel est devenu le sujet de la confusion de la maison d’Israël, qui y avait mis sa confiance. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.13 (MAR) | Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d’Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.13 (OST) | Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.13 (CAH) | Moab aura honte de Camosch, comme la maison d’Israel a eu honte de Beth-El, (qui avait) sa confiance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.13 (GBT) | Et Chamas donnera de la confusion à Moab, comme Béthel est devenu le sujet de la confusion de la maison d’Israël, qui y avait placé sa confiance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.13 (PGR) | Et Moab sera confuse à cause de Camos, comme la maison d’Israël fut confuse à cause de Béthel, l’objet de sa confiance. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.13 (LAU) | Et Moab sera honteux de Kemosch, comme ceux de la maison d’Israël ont été honteux de Béthel, leur confiance. |
Darby (1885) | Jérémie 48.13 (DBY) | Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.13 (TAN) | Alors Moab aura honte de Camos, de même que la maison d’Israël a eu honte de Béthel, qui avait eu sa confiance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.13 (VIG) | Et Moab sera couvert de confusion par Chamos, de même que la maison d’Israël a été couverte de confusion par Béthel, en qui elle se confiait. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.13 (FIL) | Et Moab sera couvert de confusion par Chamos, de même que la maison d’Israël a été couverte de confusion par Béthel, en qui elle se confiait. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.13 (CRA) | Et Moab aura honte de Chamos, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel, en qui était sa confiance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.13 (BPC) | Et Moab aura honte de Chamos, - comme Israël a en honte de Béthel, objet de sa confiance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.13 (AMI) | Et Chamos donnera de la confusion à Moab, comme Béthel est devenu le sujet de la confusion de la maison d’Israël, qui y avait mis sa confiance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.13 (VUL) | et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.13 (SWA) | Na Moabu ataona haya kwa ajili ya Kemoshi, kama nyumba ya Israeli ilivyoona haya kwa ajili ya Betheli, matumaini yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.13 (BHS) | וּבֹ֥שׁ מֹואָ֖ב מִכְּמֹ֑ושׁ כַּאֲשֶׁר־בֹּ֨שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽם׃ |