Jérémie 48.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.16 (LSG) | La ruine de Moab est près d’arriver, Son malheur vient en grande hâte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.16 (NEG) | La ruine de Moab est près d’arriver, Son malheur vient en grande hâte. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.16 (S21) | La ruine de Moab va bientôt arriver, son malheur va survenir très rapidement. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.16 (LSGSN) | La ruine de Moab est près d’arriver , Son malheur vient en grande hâte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.16 (BAN) | La perte de Moab approche ; son malheur s’avance rapidement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.16 (SAC) | La destruction de Moab est proche, et sa ruine va venir très-promptement. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.16 (MAR) | La calamité de Moab est proche, et sa ruine s’avance à grands pas. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.16 (OST) | La calamité de Moab est prochaine et son mal s’avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l’entourez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.16 (CAH) | La catastrophe de Moab est près d’arriver et son malheur a grande hâte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.16 (GBT) | La destruction de Moab est proche, et sa ruine s’avance rapidement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.16 (PGR) | La ruine de Moab est près d’arriver, et son désastre vient en grande hâte. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.16 (LAU) | La calamité de Moab est près d’arriver, et son mal vient en grande hâte. |
Darby (1885) | Jérémie 48.16 (DBY) | La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.16 (TAN) | La catastrophe de Moab est près d’arriver, et son malheur s’avance à grands pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.16 (VIG) | La ruine (destruction) de Moab est proche, et son malheur (sa ruine) accourra très promptement. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.16 (FIL) | La ruine de Moab est proche, et son malheur accourra très promptement. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.16 (CRA) | La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.16 (BPC) | La ruine de Moab est près d’arriver ; - son malheur vient en grande hâte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.16 (AMI) | La destruction de Moab est proche, et sa ruine va venir très promptement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.16 (VUL) | prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.16 (SWA) | Msiba wa Moabu umefika karibu, Na mateso yake yanafanya haraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.16 (BHS) | קָרֹ֥וב אֵיד־מֹואָ֖ב לָבֹ֑וא וְרָ֣עָתֹ֔ו מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד׃ |