Jérémie 48.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.17 (LSG) | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.17 (NEG) | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.17 (S21) | Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : « Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.17 (LSGSN) | Lamentez -vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre Puissant a-t-il été brisé , Ce bâton majestueux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.17 (BAN) | Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.17 (SAC) | Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé ? |
David Martin (1744) | Jérémie 48.17 (MAR) | Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d’honneur ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.17 (OST) | Et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.17 (CAH) | Déplorez-le, vous tous qui l’entourez, vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment est brisé ce sceptre puissant, ce bâton de majesté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.17 (GBT) | Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.17 (PGR) | Plaignez-la, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le bâton de la puissance, le sceptre de la majesté ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.17 (LAU) | Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, et vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment s’est brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence ? |
Darby (1885) | Jérémie 48.17 (DBY) | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.17 (TAN) | Plaignez-le, ô vous tous qui êtes ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ; dites : "Comme elle a été brisée, la verge puissante, le sceptre magnifique !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.17 (VIG) | Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre (une verge) puissant(e), ce sceptre (un bâton) de gloire a-t-il été brisé ? |
Fillion (1904) | Jérémie 48.17 (FIL) | Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre puissant, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.17 (CRA) | Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : « Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.17 (BPC) | Exprimez-lui votre compassion, vous tous ses voisins - et vous tous qui connaissez son nom. Dites : “Comment a-t-il été brisé le bâton si puissant, - le sceptre si glorieux ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.17 (AMI) | Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.17 (VUL) | consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.17 (SWA) | Ninyi nyote mnaomzunguka, mlilieni, Nanyi nyote mlijuao jina lake, semeni, Jinsi ilivyovunjika fimbo ya enzi, Fimbo ile iliyokuwa nzuri! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.17 (BHS) | נֻ֤דוּ לֹו֙ כָּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמֹ֑ו אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃ |