Jérémie 48.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.18 (LSG) | Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.18 (NEG) | Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.18 (S21) | Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon ! En effet, le dévastateur de Moab s’en prend à toi, il démolit tes forteresses. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.18 (LSGSN) | Descends du séjour de la gloire, assieds -toi sur la terre desséchée, Habitante , fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.18 (BAN) | Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi ; il a détruit tes remparts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.18 (SAC) | Descends de ta gloire, et repose-toi dans l’indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon ; parce que l’ennemi qui a ravagé Moab, montera sur tes murs et renversera tes remparts. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.18 (MAR) | Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.18 (OST) | Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi ; il détruit tes forteresses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.18 (CAH) | Descends (du siège) de la gloire, assieds-toi dans un lieu aride, habitante, fille de Dibone, car le dévastateur de Moab monte contre toi, il détruit tes forteresses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.18 (GBT) | Descendez de votre gloire, et asseyez-vous dans un pays aride, fille habitante de Dibon, parce que l’ennemi qui a ravagé Moab montera vers vous, et renversera vos remparts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.18 (PGR) | Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab monte contre toi, pour détruire tes forteresses. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.18 (LAU) | Descends de la gloire et habite{Ou assieds-toi.} dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
Darby (1885) | Jérémie 48.18 (DBY) | Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.18 (TAN) | Descends du haut de ta gloire pour demeurer dans des lieux arides, ô habitante de Dibôn, car l’ennemi de Moab est monté contre toi et a détruit tes forts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.18 (VIG) | Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation (habitante, note) de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé (détruit) tes remparts. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.18 (FIL) | Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.18 (CRA) | Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.18 (BPC) | Descends de ta gloire et assieds-toi dans la boue, - habitante de Dibon ; Car le dévastateur de Moab monte contre toi, - détruit tes forteresses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.18 (AMI) | Descends de ta gloire, et repose-toi dans l’indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon ; parce que l’ennemi qui doit dévaster Moab montera contre toi et renversera tes remparts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.18 (VUL) | descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.18 (SWA) | Ee binti ukaaye Diboni, Shuka toka utukufu wako, ukae katika kiu; Maana atekaye Moabu amepanda juu yako, Ameziharibu ngome zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.18 (BHS) | רְדִ֤י מִכָּבֹוד֙ וּשְׁבִ֣י בַצָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת־דִּיבֹ֑ון כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד מֹואָב֙ עָ֣לָה בָ֔ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִךְ׃ |