Jérémie 48.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.19 (LSG) | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.19 (NEG) | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.19 (S21) | Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : « Qu’est-il arrivé ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.19 (LSGSN) | Tiens -toi sur le chemin, et regarde , habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard , le réchappé , Demande : Qu’est-il arrivé ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.19 (BAN) | Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ! Dis : Qu’est-il arrivé ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.19 (SAC) | Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ? |
David Martin (1744) | Jérémie 48.19 (MAR) | Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu’est-il arrivé ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.19 (OST) | Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe ; dis-lui : Qu’est-il arrivé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.19 (CAH) | Poste-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër, interroge le fuyard et l’échappé, dis : Qu’est-il arrivé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.19 (GBT) | Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez. Interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.19 (PGR) | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! interroge le fugitif et celle qui s’échappe, et dis : Qu’est-il arrivé ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.19 (LAU) | Tiens-toi près du chemin, fais sentinelle, habitante d’Aroër ! Interroge le fugitif et celle qui s’échappe ; dis : Que s’est-il passé ? |
Darby (1885) | Jérémie 48.19 (DBY) | Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.19 (TAN) | Place-toi sur la route et observe, habitante d’Aroer ; interroge les fuyards, tous ceux qui ont pu se sauver et dis : "Qu’est-il arrivé ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.19 (VIG) | Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé (sauvé) : Qu’est-il arrivé ? |
Fillion (1904) | Jérémie 48.19 (FIL) | Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé: Qu’est-il arrivé? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.19 (CRA) | Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : « Qu’est-il arrivé ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.19 (BPC) | Tiens-toi sur le chemin et regarde, - habitante d’Aroër ; Interroge les fuyards et les réchappés ; - demande : “Qu’est-il arrivé ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.19 (AMI) | Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.19 (VUL) | in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.19 (SWA) | Wewe ukaaye Aroeri, Simama kando ya njia upeleleze; Mwulize mwanamume akimbiaye na mwanamke atorokaye, Sema, Imetendeka nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.19 (BHS) | אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יֹושֶׁ֣בֶת עֲרֹועֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃ |