Jérémie 48.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.20 (LSG) | Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l’Arnon Que Moab est ravagé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.20 (NEG) | Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l’Arnon Que Moab est ravagé ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.20 (S21) | « Moab est couvert de honte, car il est terrorisé. Hurlez et criez ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est dévasté ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.20 (LSGSN) | Moab est confus , car il est brisé . Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l’Arnon Que Moab est ravagé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.20 (BAN) | Moab est confus ; car il est renversé ! Lamentez-vous et criez ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est ravagé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.20 (SAC) | Moab est confus, parce qu’il a été vaincu. Hurlez, criez, publiez sur l’Arnon, que la grande Moab a été détruite. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.20 (MAR) | Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.20 (OST) | Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez ! Publiez sur l’Arnon que Moab est saccagé, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.20 (CAH) | Moab est dans la confusion ; car elle est anéantie. Poussez des cris et des hurlements ; annoncez à Arnone que Moab est dévasté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.20 (GBT) | Moab est confus, parce qu’il a été vaincu. Hurlez, criez, publiez dans Arnon que Moab a été détruite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.20 (PGR) | Moab est dans la honte, car elle est atterrée ; gémissez et criez, publiez sur l’Arnon que Moab est détruite ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.20 (LAU) | Moab est honteux parce qu’il est brisé. Hurlez ! criez ! Annoncez vers l’Arnon que Moab est dévasté. |
Darby (1885) | Jérémie 48.20 (DBY) | Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.20 (TAN) | Moab est confus, car il a été brisé. Lamentez-vous, poussez des cris, publiez dans Arnon que Moab est perdu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.20 (VIG) | Moab est confus, parce qu’il a été vaincu. Hurlez et criez, annoncez sur l’Arnon que Moab a été dévasté(e). |
Fillion (1904) | Jérémie 48.20 (FIL) | Moab est confus, parce qu’il a été vaincu. Hurlez et criez, annoncez sur l’Arnon que Moab a été dévasté. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.20 (CRA) | « Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est ravagé !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.20 (BPC) | Moab est couvert de honte ; car il est brisé. - Lamentez-vous et criez, - publiez sur l’Arnon que Moab est dévasté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.20 (AMI) | Moab est confus, parce qu’il a été vaincu. Hurlez, criez, publiez sur l’Arnon que Moab a été détruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.20 (VUL) | confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.20 (SWA) | Moabu ameaibishwa, kwa maana amevunjika; Pigeni yowe na kulia; Tangazeni habari hii katika Arnoni, Ya kuwa Moabu ameharibika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.20 (BHS) | הֹבִ֥ישׁ מֹואָ֛ב כִּֽי־חַ֖תָּה הֵילִ֣ילוּ ׀ וּֽזְעָ֑קוּ הַגִּ֣ידוּ בְאַרְנֹ֔ון כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מֹואָֽב׃ |