Jérémie 48.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.26 (LSG) | Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.26 (NEG) | Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.26 (S21) | Enivrez-le, car c’est à l’Éternel qu’il s’est attaqué ! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.26 (LSGSN) | Enivrez -le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.26 (BAN) | Enivrez-le ; car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu’il devienne un objet de risée, lui aussi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.26 (SAC) | Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; qu’il se blesse la main en tombant sur ce qu’il avait vomi ; et qu’il devienne lui-même le sujet de la moquerie des hommes. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.26 (MAR) | Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Moab se vautrera dans le vin qu’il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.26 (OST) | Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.26 (CAH) | Enivrez-le, parce qu’il s’est élevé contre Ieovah. Moab s’est vautré dans son ordure ; qu’il soit, lui aussi, une dérision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.26 (GBT) | Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; lorsqu’il sera réduit au vomissement, il se blessera la main, et deviendra la risée des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.26 (PGR) | Frappez-la d’enivrement, car elle s’éleva contre l’Éternel ! et que Moab s’agite dans son vomissement, et soit, elle aussi, livrée à la risée ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.26 (LAU) | Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ; et que Moab se débatte dans son vomissement, et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée. |
Darby (1885) | Jérémie 48.26 (DBY) | Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.26 (TAN) | Rendez-le ivre, car il s’est élevé contre l’Éternel ; que Moab se débatte dans ses vomissements et devienne un objet de risée à son tour ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.26 (VIG) | Enivrez-le, car il s’est élevé contre le Seigneur ; Moab se brisera (heurtera) la main en tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.26 (FIL) | Enivrez-le, car il s’est élevé contre le Seigneur; Moab se brisera la main en tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.26 (CRA) | Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.26 (BPC) | Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh. - Que Moab se roule dans son vomissement - et qu’il devienne, lui aussi, un objet de risée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.26 (AMI) | Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; qu’il se vautre dans ce qu’il avait vomi, et qu’il devienne lui-même le sujet de la moquerie des hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.26 (VUL) | inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.26 (SWA) | na Moabu atagaa-gaa katika matapiko yake, naye atadhihakiwa. Kwa maana Israeli, je! Hakuwa dhihaka kwako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.26 (BHS) | הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מֹואָב֙ בְּקִיאֹ֔ו וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃ |