Jérémie 48.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.27 (LSG) | Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.27 (NEG) | Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.27 (S21) | Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.27 (LSGSN) | Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.27 (BAN) | Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu’il a été trouvé avec des voleurs, pour qu’à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.27 (SAC) | Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.27 (MAR) | Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.27 (OST) | Car n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.27 (CAH) | Est-ce qu’Israel n’a pas été pour toi une dérision ? a-t-il surpris parmi les voleurs, pour qu’aussi souvent que tu parlais de lui tu secouais (la tête) ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.27 (GBT) | Car vous vous êtes moqué d’Israël, comme d’un voleur surpris dans son vol ; vous serez vous-même emmené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.27 (PGR) | Et Israël ne fut-il pas ta risée ? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.27 (LAU) | Et n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, que dès que tes discours [tombent] sur lui, tu hoches la tête ? |
Darby (1885) | Jérémie 48.27 (DBY) | Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.27 (TAN) | N’est-ce pas qu’Israël a été l’objet de ta risée ? Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.27 (VIG) | Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.27 (FIL) | Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.27 (CRA) | Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.27 (BPC) | Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? - A-t-il été trouvé parmi les voleurs - pour que tu ne parles de lui qu’en hochant la tête ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.27 (AMI) | Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.27 (VUL) | fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.27 (SWA) | Alionekana kati ya wevi? Maana kila umtajapo watikisa kichwa chako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.27 (BHS) | וְאִ֣ם׀ לֹ֣וא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נִמְצָ֑א כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בֹּ֖ו תִּתְנֹודָֽד׃ |