Jérémie 48.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.28 (LSG) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.28 (NEG) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.28 (S21) | Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d’un ravin ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.28 (LSGSN) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.28 (BAN) | Abandonnez les villes ; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.28 (SAC) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les roches, habitants de Moab. Soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.28 (MAR) | Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l’entrée des cavernes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.28 (OST) | Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers ; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l’ouverture d’une caverne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.28 (CAH) | Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid sur les bords des précipices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.28 (GBT) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab. Soyez comme la colombe, qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.28 (PGR) | Abandonnez les villes, et logez-vous sur les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui niche à l’entrée de la caverne ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.28 (LAU) | Abandonnez les villes et logez-vous dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui niche au-delà de l’ouverture d’un gouffre. |
Darby (1885) | Jérémie 48.28 (DBY) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.28 (TAN) | Désertez les villes, abritez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui va nicher sur les flancs et au bord des précipices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.28 (VIG) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l’orifice d’une fissure (rocher). |
Fillion (1904) | Jérémie 48.28 (FIL) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l’orifice d’une fissure. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.28 (CRA) | Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.28 (BPC) | Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; - soyez comme les colombes qui font leurs nids sur le bord des précipices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.28 (AMI) | Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab. Soyez comme la colombe qui fait son nid dans les plus hautes ouvertures des rochers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.28 (VUL) | relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.28 (SWA) | Enyi mkaao Moabu, iacheni miji, Enendeni kukaa majabalini; Mkawe kama njiwa afanyaye kioto chake Katika ubavu wa mdomo wa shimo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.28 (BHS) | עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מֹואָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיֹונָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃ |