Jérémie 48.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.31 (LSG) | C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.31 (NEG) | C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.31 (S21) | C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.31 (LSGSN) | C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.31 (BAN) | C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.31 (SAC) | C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j’adresserai mes cris à toute la ville de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.31 (MAR) | Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.31 (OST) | C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.31 (CAH) | C’est pourquoi je gémis sur Moab, sur tout Moab je gémis ; on soupire pour les gens de Kir-’Heresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.31 (GBT) | C’est pourquoi je me lamenterai sur Moab ; je pousserai des cris sur toute la ville de Moab ; je joindrai mes lamentations à celles des habitants de ses murailles de brique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.31 (PGR) | Aussi je me lamente sur Moab, et pour tout Moab je soupire ; sur les hommes de Kir-Charès on gémit. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.31 (LAU) | C’est pourquoi je hurle sur Moab ; au sujet de tout Moab, je crie. On gémit pour les gens de Kir-hérès. |
Darby (1885) | Jérémie 48.31 (DBY) | C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.31 (TAN) | C’est pourquoi je me lamente pour Moab ; à cause de Moab tout entier, je pousse des cris, je gémis à cause des gens de Kir-Hérés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.31 (VIG) | C’est pourquoi je gémirai sur Moab, je crierai sur tout Moab, sur les habitants du (aux hommes de) mur de briques qui se lamentent. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.31 (FIL) | C’est pourquoi Je gémirai sur Moab, Je crierai sur tout Moab, sur les habitants du mur de briques qui se lamentent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.31 (CRA) | C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.31 (BPC) | C’est pourquoi je me lamente sur Moab, - je pousse des cris sur tout Moab, - je gémis sur les gens de Qîr-Hérès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.31 (AMI) | C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, je pousserai des cris sur tout le pays de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de Qir-Hérès. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.31 (VUL) | ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.31 (SWA) | Kwa sababu hiyo nitampigia yowe Moabu, naam, nitapiga kelele kwa ajili ya Moabu yote; nitawaombolezea watu wa Kir-heresi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.31 (BHS) | עַל־כֵּן֙ עַל־מֹואָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּלְמֹואָ֥ב כֻּלֹּ֖ה אֶזְעָ֑ק אֶל־אַנְשֵׁ֥י קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה׃ |