Jérémie 48.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.30 (LSG) | Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.30 (NEG) | Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.30 (S21) | Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l’Éternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu’il fait. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.30 (LSGSN) | Je connais , dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.30 (BAN) | Je connais, moi, dit l’Éternel, son outrecuidance : et il n’y a rien ; sa jactance : et il n’a rien fait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.30 (SAC) | Je sais, dit le Seigneur, quelle est sa présomption ; que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.30 (MAR) | J’ai connu sa fureur, dit l’Éternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; [j’ai connu] ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.30 (OST) | Je connais, dit l’Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu’ils font ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.30 (CAH) | Je connais, dit Ieovah, sa fureur mal fondée ; ses vantards ont fait l’injustice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.30 (GBT) | Je connais, dit le Seigneur, sa présomption ; sa force ne répond pas à sa vanité, et ses efforts ont été au delà de ce qu’il peut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.30 (PGR) | Je connais, dit l’Éternel, son arrogance et son vain parler ; ils ont vécu dans la vanité. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.30 (LAU) | Moi, je connais, dit l’Éternel, son emportement : vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu’ils font ! |
Darby (1885) | Jérémie 48.30 (DBY) | Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce qu’ils disent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.30 (TAN) | Moi, dit l’Éternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses œuvres de fausseté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.30 (VIG) | Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.30 (FIL) | Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et Je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.30 (CRA) | Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.30 (BPC) | Moi, je connais, oracle de Yahweh, sa jactance ; - mensonge est leur bavardage ; mensonge est leur activité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.30 (AMI) | Je sais, dit le Seigneur, quelle est sa présomption ; que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.30 (VUL) | ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.30 (SWA) | Najua ghadhabu yake, asema Bwana, ya kuwa si kitu; majisifu yake hayakutenda neno lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.30 (BHS) | אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּ֨י נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָתֹ֖ו וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃ |