Jérémie 48.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.40 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.40 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.40 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel : Il plane comme l’aigle, il déploie ses ailes sur Moab. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.40 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.40 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il plane comme l’aigle ; il étend ses ailes sur Moab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.40 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : L’ennemi va prendre son vol comme un aigle, il étendra ses ailes et viendra fondre sur Moab. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.40 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.40 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, l’ennemi vole comme l’aigle, et il étend ses ailes sur Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.40 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Comme l’aigle il (le vainqueur) vole et étend ses ailes vers Moab. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.40 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : (L’ennemi) prendra son vol comme l’aigle ; il étendra ses ailes vers Moab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.40 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Voici, comme l’aigle, il vole et déploie ses ailes sur Moab. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.40 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il fend l’air comme l’aigle, il étendra ses ailes vers Moab. |
Darby (1885) | Jérémie 48.40 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.40 (TAN) | Voici, en effet, ce que dit le Seigneur : Tel qu’un aigle, il plane, [l’ennemi], et déploie ses ailes sur Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.40 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Voici, il volera comme l’aigle, et il étendra ses ailes sur (vers) Moab. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.40 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Voici, il volera comme l’aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.40 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Voici qu’il prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.40 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : - Voici, l’ennemi vole comme un aigle - et il étend ses ailes sur Moab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.40 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : L’ennemi va prendre son vol comme un aigle ; il étendra ses ailes et viendra fondre sur Moab. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.40 (VUL) | haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.40 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Tazama, ataruka kama tai, na kutandaza mabawa yake juu ya Moabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.40 (BHS) | כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מֹואָֽב׃ |